日語中對男朋友的愛稱.日語中是怎樣稱呼男朋友的媽媽的?就第一次到那個男生家里,當著面怎么稱呼他媽媽,跟那個男生提起的時候又是怎樣稱呼的,是叫お母さん嗎?

親屬關系名詞
表示親屬的名詞稱為親屬關系名詞「親族名詞(しんぞくめいし)」。日語中的親屬關系名詞沒有漢語那么發達,但由于十分注重內外之分,故用法頗為復雜。當與外人交談中使用親屬關系名詞時,須遵守以下兩條規則。
1、用于第一人稱(即發話者)的親屬關系名詞后不加敬稱。常用于第一人稱的親屬關系名詞有:
父、母、夫(おっと)(主人)、妻(家內)、息子、娘、子供、祖父(そふ)、祖母(そぼ)、おじ、おば、兄、姉、弟、妹、孫(まご)、いとこ、甥(おい)、侄(めい)。
2、用于第二、第三人稱的親屬關系名詞后需加敬稱。常用于第二、第三人稱的親屬關系名詞有:
お父さん?お父様、お母さん?お母様、ご主人、奧さん?奧様、息子さん、娘さん、お子さん、
おじいさん?おじいさま(爺爺、姥爺)、おばあさん?おばあさま(奶奶、姥姥)、
おじさん?おじさま(叔叔)、おばさん?おばさま(阿姨)、
お兄さん?お兄様、お姉さん?お姉様、
弟さん、妹さん、お孫さん、いとこさん、おいごさん、めいごさん。
與外人交談時使用的親屬名詞的具體用法如下列例句所示:
あなたのおばあさんはお幾つですか。(您奶奶多大年紀了?)
息子は今6歳です。(我兒子現在6歲)
お子さんは息子さんですか。娘さんですか。(您的孩子是兒子還是女兒?)
私の兄とあなたの兄は學校が同じだそうです。(聽說我哥和你哥是同一所學校的。)
私のおばより、あなたのおばさんの方が若いですね。(比起我的舅媽來,還是你的舅媽年輕啊!)
奧様のご病気はその后いかがでいらっしゃいますか。(那之后您夫人的病怎么樣了?)
此外,當與家庭內部人員交談中使用親屬關系名詞時,對于比自己年幼的親屬一般直呼其名字,而對于較自己年長的親屬則用如下親屬關系名詞稱呼:
お父さん?父ちゃん、お母さん?母さん?お袋、おじいさん、おばあさん、お兄さん、おじさん、おばさん。
與家庭內部人員交談時使用的親屬關系名詞的具體用法如下列例句所示:
お母さん、お父さんから電話ですよ。(媽媽!爸爸來電話了。)
兄さん、お帰りなさい。(哥,你回來了!)
花子(はなこ)、テレビなんか見ていないで、勉強するの。(花子,別看電視了。快學習!)
つづく
評論已關閉