• 為什么日本的公司有的叫「株式會社」

    最近在整理翻譯一些材料,小編也是被株主、取締役、株券等等這些詞弄得頭昏眼花。不由得好奇為什么日本的公司叫做「株…

    為什么日本的公司有的叫「株式會社」

    最近在整理翻譯一些材料,小編也是被株主、取締役、株券等等這些詞弄得頭昏眼花。不由得好奇為什么日本的公司叫做「株式會社」這和我們中國的股份公司是一回事嗎?

    帶著這個譯文,小編開啟了好奇心模式,搜集了一些資料和大家一起了解一下日本的「株式會社」文化。

    為什么日本的公司有的叫「株式會社」

    「株式會社」的日語寫法是:かぶしきがいしゃ。前半部分“かぶしき”的意思就是股份,股票和股權。而后半部“かいしゃ”就是公司的意思(連在一起發生了濁化所以是がいしゃ)。它類似于我們中國的股份公司的感覺,但是又并不是完全一樣。在一般情況下,我們會直接翻譯成xx株式會社。

    而日本人自己也對為什么叫做「株式會社」充滿了好奇,其實「株式會社」這種歐美公司的股份制公司管理方式是在日本明治維新之后傳入了日本,出資者對公司所有的權力以「株式(股份)」來表現,而用「株式」的形式聚集起來的資金來進行運營的公司就是「株式會社」。等同于英語的share of stock。

    為什么日本的公司有的叫「株式會社」

    那么,為什么日語叫做「株式」呢?

    日語中「株」這個詞的意思,原本是指一條條聚成一束束根的草本植物。像草本植物這樣由一束束聚起來的商人們就被稱為「株仲間」。

    為什么日本的公司有的叫「株式會社」

    比如江戶 的酒館們就結合成了聯盟組,大家聚集起來各自的力量一起建一個新的酒館,這時候就需要有「株」也就是我們中文說的股份這樣的東西,以保護每位同業者們的權益。

    為什么日本的公司有的叫「株式會社」

    由此就慢慢形成了現在的「株式會社」的固定稱呼了。仔細想一想和我們中文的股份公司的股字還真是類似呢。

    日本公司除了有「株式會社」以外,也有我們中國的「有限會社(ゆうげんがいしゃ)」,他們的對比如下

    (注:2006年日本新公司法之后已經不能再注冊成立有限會社了)

    為什么日本的公司有的叫「株式會社」

    最后補充一些最近倒騰的詞,去詢問了一些法律專業的小伙伴之后還是需要嚴謹地說,以下中日翻譯也只能是參考,具體能否一一對應還要看公司章程對這些職位的規定。

    株主【かぶぬし】(股東):為公司出資之人

    取締役【とりしまりやく】(董事):由股東選出的制定決策之人、其中的董事長也就是「代表取締役」,在法律上是公司的代表者。

    社長【しゃちょう】(總經理):執行決策之人,在職責上,是工作事務上的最高指揮人。在中小型企業中通常「代表取締役」就是「社長」,但是并不是說「代表取締役」就一定是「社長」哦,也會有兩個人的時候。

    為什么日本的公司有的叫「株式會社」

    有的時候你還會聽到「會長」這個稱呼,這個是公司內部設置出來的一個職位,更多的時候只是一個名譽職位,通常是退下來的前任社長就成為了公司的會長,不直接參與行政,但保有一定的話語權。

    以上就是本期節目的全部內容,希望幫助大家更好地了解日本公司,以后就不要再在這幾個稱呼上糾結了!

    為什么日本的公司有的叫「株式會社」

    文本/seki

    排版/由美

    校對/御子&部屋

    為您推薦

    www.aise.com