想學日語,私信學習
日語學習,你覺得最難的是什么?
想必大家會說:聽力!語法!……這些都弱爆了好嘛!日語君覺得,對于日語學習者來說最難的當然是“翻譯”!
翻譯,是一個人語言學習成果的最直觀展示形式。相信大家經常會遇到“我懂這句話的意思但是卻表達不出來”的情況。能完全聽懂這段話,不代表你能翻譯好這段話。從簡單的句子翻譯,再到復雜的文學作品翻譯,翻譯可以說是非常考驗一個語言學習者的綜合素質。
對于日語學習者來說,翻譯到底難在哪兒?
1:詞匯語法缺一不可,語言基本功是基礎。日語同義詞辨析;相似語法的語感區分;短語結構固定搭配;重點詞匯積累;復雜句子結構的切分;成語慣用語的掌握等等。翻譯的基本功訓練,是從詞到短語到分句再到整句的一個階梯式過程,想要有一個扎實的基本功,也絕非一朝一夕可以速成,日常的積累很重要。這一點,關系到翻譯三原則中的“信”:即忠實于原文。
當然,如果你在某些專業領域有所建樹,那對日語詞匯的要求會更高。這種日常幾乎不會使用到的專業詞匯,你得花更多的努力死記硬背記心中,畢竟,也許連日本人都不知道這些詞的用法。
2:母語不能懈怠。日翻中,說到底最終是要以中文的形式做呈現。不是說學了外語就能把母語放一邊了。你一邊要防著自己的中文不要被日語邏輯帶跑,一邊還要時刻提升自己的中文素養。想要做好翻譯的工作,對母語知識儲備有較高的要求,看看翻譯大家們,哪個不是能引經據典,口若懸河呢?
講真,中文水平高的人,哪怕不會翻譯這句話也能瞎編吹個天花亂墜(可別學壞)。這,說到底也是門本事。好好說話,這一點,關系到翻譯三原則中的“達”:即翻譯流暢、譯文通順。
3:不為翻譯而翻譯,地道是關鍵。翻譯最直接的目的是通過將一種語言翻譯成另一種語言,正確傳達信息;更深層次上可以看做是對另一個民族思想、文化認知的一個過程。如果硬翻直譯,可能帶來的是因為文化代溝造成的不理解。所以,如何地道地翻譯很關鍵。
表達習慣上,日語是主賓謂結構,而中文是主謂賓。逐字逐句翻,中國人其實也能理解,但是,肯定“怪”。單詞量大是基礎,但是把這些單詞用正確的句子結構排列組合,就是本事了。怎樣把中文說的像中文,日語說得像日語,對邏輯關系的準確把握十分重要。
4:文字背后的巨大文化知識儲備。學翻譯就得是雜家,你學的是日語,那你必須要理解日本的敬語文化;最好還要知道日本人忌諱什么;你可能還得知道,日本屬于什么自然氣候。語言是一種文化現象,只有充分了解其文化背景,才能讓呆板的文字煥發生命力。這一點,關系到翻譯三原則中的“雅”:即文字優雅。
想要做好翻譯,你就得讓自己像塊海綿,隨時隨地的吸收和學習。當然以上只是日語君關于翻譯的部分拙見,相信每個人會有不一樣的見解。
想學日語,私信學習