• 我喜歡你日語翻譯

    我喜歡你日語翻譯.日語 我喜歡你 怎么說???只是表白用的簡單點的一般點的,不要太那個的~~~…す…

    我喜歡你日語翻譯.日語 我喜歡你 怎么說???只是表白用的簡單點的一般點的,不要太那個的~~~…すきだ(sukida)這個呢???最好有寫法和發音…

    我喜歡你日語翻譯
    我喜歡你日語翻譯


    日語中表達“我喜歡你”的說法有“君のことが好きだ”、“あなたのことが好きだ”等,

    “こと”在這里沒有具體的含義,也可簡單說成“好きだ”,羅馬音為“su ki da”。

    程度更進一層的表達有“大好きだよ”,“我很喜歡你”。

    日語詞典《大辭林》關于格助詞「を」用法的解釋中,第6條是這樣寫的:希望?好悪などの心情の向けられる対象を表す。現代語では「が」も用いられる。表示愿望、好惡等心情的對象。在現代日語中也會使用「が」。

    從語法的角度來講,類似「好き(喜歡)?嫌い(討厭)?ほしい(想要)」等表示好惡、想要的詞,盡管是形容詞(一類形容詞)或形容動詞(二類形容詞),也可以使用格助詞「を」表示對象的。

    擴展資料:

    「君が好き」是標準語,而「君を好き」是新東京方言(或者口語形式、俗語形式)。

    有很多東京的人,明明說的是新東京方言,卻認為自己說得是標準語。實際上,很多人在使用時,對「君が好き」和「君を好き」的區別不是很清楚。的確,這兩種表達方式都沒有錯,特別是在會話當中,兩種表達都是一樣的。

    但是,在撰寫很多人會讀的文章時,使用「君が好き」會給人一點“優雅”的感覺。而「君を好き」是口語表達,可能會給人一點“俗語”的感覺。

    「~がきらい/~をきらい」「~がほしい/~をほしい」「~ができる/~をできる」「~が食べたい/~を食べたい」等等都是一樣。


    わたしはあなたがすきです
    wa ta si wa a na ta ga su ki de su
    我喜歡你(這個常用)

    あいしてる
    a yi si te ru
    我愛你(日本人一般不用這個)

    すきだ
    (su ki da)
    也可以啊!寫法不就是照著寫嗎?~發音就是下面的羅馬音啊


    我喜歡你~~わたしはあなたのことが好きです

    wa ta xi wa a na ta no ko to ga su ki de su

    用漢音發:哇它西挖阿吶它nou口頭噶斯ki(英文k的發音)袋思~

    這是比較有誠意的說法~不信你試試


    比較標準的說法:
    あなたの事が大好き!!
    (a na ta no ko to ga da i su ki)

    最簡單的說法:
    好きだ!!
    (su ki da)

    最普通但日本人不大用的說法:
    愛してる!!
    (a i si te ru)

    “都是我喜歡你的意思”

    【個人認為~用第一種說法比較正常~~】


    為您推薦

    評論已關閉

    www.aise.com