關于簡單日語口語最佳答案
1、好厲自由咿
2、謝 (啊多)
3、怎么啦 西大)
4、偷一下懶 (傻不你
5、這可不行 (所里挖那里螞蟻)
6、為什么? (男的誒)
7、那是什么 (男的所里挖)
8、什么意思? (滿家所里挖)
9、我明白啦 (挖卡打哇)
10、這是 (庫里挖)
11、加油 (剛巴嘚)
12、搞定啦! (亞當!)
13、朋友 (投貓達雞)
14、不行 (達妹)
15、說的也是 (受打內)
16、太好啦! (有疙瘩!)
17、真的? (紅逗你)
18、小姐 (我揪下嘛)
19、不要啊! (呀買嘚!)
20、可惡 (扣手)
21、對不起 (夠咪那啥咿)
22、沒關系 (一挖呦)
23、不要緊吧? (帶膠布?)
24、約會 (帶兜)
25、是的 (嗨)
關于簡單日語口語相關答案
我們在日劇中經常聽到“行って來ます”“行ってらっしゃい”“ただいま、“お帰りなさい”這日常用語,這些句子日本人幾乎每天都在使用。那么,你有沒有想過這些話背后的含義呢?
“行って來ます”、“行ってらっしゃい”
使用次數最多的表達就是“行って來ます(我走了、我去去就回來)”及送人出門時說的“行ってらっしゃい(走好、慢走)”。從家里、公司出門、還有出國時誰都會說的這兩句日語,幾乎所有的日本人每天都在使用吧。只是,如果將它們直譯,總覺得會很怪。因為在英法語中沒有這樣的思維方式。“行って來ます”這句話中有兩個動詞,所以其本意應該是“我走了(但一定)會回來”吧。也就是說,說話人作出約定一定會回到該說話場合。
送人的一方也是出于同一個想法,“行ってらっしゃい”是“行って+いらっしゃい(去+來)”省略了“い”的結果。“いらっしゃる”為敬語,有“在•來•去”三種意思,這里很明顯是“來”的敬語。“行ってきます”在變成敬語說法“行って參ります”及較隨意的“行って來るね”時,不管是動詞疊加的句子結構還是其本意都完全沒有發生改變。同樣的,即便是粗魯地對其回應說“おぅ、行って來い(哦,去吧)”,意思也還是和“行ってらっしゃい”沒什么兩樣。雖然英語中有 “I'm going now(我走了)”、“I'll be back soon(我馬上回來)”等說法,但人們卻不會將這兩者放在一起,甚至當作日常表達每天使用,加裙開始是六二九中間是九五七末尾是五三七,可獲得更多精品教程。
“焼き芋を買って來たよ(我買了烤白薯回來哦)”、“カナダへ行って來ました(我去了下加拿大)”等說法可以看作是對“行ってきます”的實際應用,這些話如果換成了英語,后半部分的“and I came back(然后我回來了)”就是完全多余的。“我是這樣回來的哦”這一言下之意確實讓我們從日語使用者的思維中看出了他們對“對話場面”的重視,甚至還有對對方的關懷。
“ただいま、“お帰りなさい”
人們在出門后會回到自己家或者公司里。此時日本人又會用上外國人無法理解的表達,即“ただいま(我回來了)”。不用說也知道“ただいま”是“只今(現在、剛剛)”之意,直譯成英語就是“Right now”,但沒人會在進門時說這句英語。為什么日本人要這么說呢?這又是一個讓學習者疑惑的場景。
出來迎接的人說的話也讓人覺得不可思議。他們會說“お帰りなさい(你回來了)”,將其原意進行英譯后就成了一句毫無意義的話。“お帰りなさい”這話怎么看都和“お食べなさい、お話しなさい(吃、說)”等一樣是命令句嘛。歐美人會站在已經回來的人面前說“Please come/go back(請回來/去)”等這樣自相矛盾的話嗎?
對于這個對話,我們像這樣將其說話順序反一下就比較容易理解其本意了——“お帰りなさい”、“ただいま”。人們在出去迎接時說“お帰りなさい”,正如字面意思所示,是一直在期望對方“快點回來”,直到看見對方的身影,正如文字寫的那樣、直到“剛剛”為止,都還在念著這句話吧。而回來的人則對自己長時間的離開表示抱歉,以此來回應對方的心情。離開對話場合這么久真是抱歉,現在我回來啦——日本人正是抱著這種心情說出了這句“ただいま”。
了解更多簡單日語口語類似問題
日語的基本日常用語怎么說?
日語中簡單點的日常用語怎么說?
日語日常常用語有哪些
日語中簡單點的日常用語怎么說?
日語 日常用語中文諧音大全 一定要全啊!!!!!!
日語簡單日常用語
日語的基本日常用語怎么說?
誰能告訴我幾句日語的簡單日常用語