• 日語語法和書面用語

    關于日語語法和書面用語最佳答案區別大。1、語日語句子的表達順序是“-賓語-動SOV)”。“私は王さ愛しています。”漢語則是“主語-動詞-賓語(SVO)”。例:“

    關于日語語法和書面用語最佳答案


    區別大。

    1、語

    日語句子的表達順序是“-賓語-動SOV)”。

    “私は王さ愛しています。”

    漢語則是“主語-動詞-賓語(SVO)”。

    例:“我愛小王。”

    2、時態不同:

    日語時態分為“過去式”和“非過去時”,并且日語的動詞·形容詞根據時態區分明確。比如說要是“今天”的話,會說“今日は勉強します。”“今日は寒いです。”,要是“昨天”的話,會說“昨日勉強しました。”“昨日は寒かったです。”,語句使用過去時。

    而在漢語中,如果是形容詞的話,不管是不是過去時,都不加表示“結束”的助詞“了”。如果加上的話,就會變成別的用法,即表示狀態的變化。比如,“今天很冷”在日語中是“今日は寒いです。”之意,而“今天冷了”則為“今日は寒くなりました”之意。

    3、介詞不同:

    漢語中有相當于英語前置詞這樣的詞類,叫做介詞。在句子中的作用類似于日語中的助詞,不過和日語不同,它是放在名詞前面。比如“私は食堂で友達とご飯を食べます。”,漢語表述為:“我在食堂和朋友吃飯。”

    參考資料來源:百度百科-日語語法

    參考資料來源:百度百科-中文語法


    關于日語語法和書面用語相關答案


    大。

    1、不同

    漢語中有種詞做補語,作用是跟在動及形容詞后面對其進行補明。補語中有不少形似的結構,想要將其逐字逐句翻譯成日語的話很多時候會變得牽強,所以學習起來會有困難。比如,日語中“食べられない”這樣一句話就能通用的,在漢語中要進行區分描述。

    2、無主語句子:

    漢語中存在沒有主語的句子。“教室に學生がいます。”用中文可以這樣說:“(在)教室里有學生。”這句話即使逐字逐句對應看,也容易理解其意思。但是,“沒有人告訴我今天有考試。”要是根據上面的譯法翻譯出來,便成了意思不清的句子:“人がいません。今日試験があると言いました。”。包含“有”這個字的句子有著特殊的語法構造。事實上該句可以譯為“今日試験があることをだれも教えてくれなかった。”。

    3、語序不同:

    日語句子的表達順序是“主語-賓語-動詞(SOV)”。例:“私は王さんを愛しています。”漢語則是“主語-動詞-賓語(SVO)”。

    參考資料來源:百度百科-日語語法

    參考資料來源:百度百科-中文語法



    了解更多日語語法和書面用語類似問題


    日語與中文在語法的區別很大嗎
    日語的語法跟漢語的語法差異很大嗎?
    日語的語法跟漢語的語法差異很大嗎?
    日語的語法和漢語區別大不大?
    日語語法和漢語的語法有什么區別
    日語語法與漢語的區別
    日語跟漢語差別大嗎?
    日語與漢語的語法區別是什么?

    為您推薦

    www.aise.com