關于漢語日語語法差異最佳答案
漢語和日語的一些簡單的語法區別:
1.語序:
日語句子的表達順序是“主語-賓語-動詞”。例:“王さんを愛しています。”
漢語則是“主語-動詞-賓語”。例:“我愛小王。”
2.時態:
日語的動詞•形容詞根據時態區分明確。要是“今天”的話,會說“今日は勉強します。”“今日は寒いです。”,要是“昨天”的話,會說“昨日勉強しました。”“昨日は寒かったです。”,語句使用過去時。
而在漢語中,如果是形容詞的話,不管是不是過去時,都不加表示“結束”的助詞“了”。如果加上的話,就會變成別的用法,即表示狀態的變化。比如,“今天很冷”在日語中是“今日は寒いです。”之意,而“今天冷了”則為“今日は寒くなりました”之意。
3.介詞:
漢語中有相當于英語前置詞這樣的詞類,叫做介詞。在句子中的作用類似于日語中的助詞,不過和日語不同,它是放在名詞前面。比如“私は食堂で友達とご飯を食べます。”,漢語表述為:“我在食堂和朋友吃飯。”
4.補語:
漢語中有種詞類叫做補語,作用是跟在動詞以及形容詞后面對其進行補充說明。補語中有不少形似的結構,想要將其逐字逐句翻譯成日語的話很多時候會變得牽強,所以學習起來會有困難。比如,日語中“食べられない”這樣一句話就能通用的,在漢語中要進行區分描述。
5.無主語句子:
漢語中存在沒有主語的句子。“教室に學生がいます。”用中文可以這樣說:“(在)教室里有學生。”這句話即使逐字逐句對應看,也容易理解其意思。但是,“沒有人告訴我今天有考試。”要是根據上面的譯法翻譯出來,便成了意思不清的句子:“人がいません。今日試験があると言いました。”。包含“有”這個字的句子有著特殊的語法構造。事實上該句可以譯為“今日試験があることをだれも教えてくれなかった。”。
關于漢語日語語法差異相關答案
漢語bai法結是 主語+謂語+賓語du;語zhi的語法結dao構 主語+賓語+謂回主語和賓語的位答置相較自由,而謂語一定要位于句尾 另外日語助詞用法很復雜。還有復雜的敬語系統,主要通過句末的謂語形態變化來表現。現代漢語無敬語系統,只有一些敬詞。
如,在學習~ておく的時候要結合以前的語法,不要一句話お客さんが來るので、掃除しておく、變成お客さんがくるので、掃除しておいて就不知道后面的~ておいて是什么了,其實就是~てください和~ておく結合的形式,此外,像如一句日本語を勉強し続けていこうと思う也要看出是:~を動詞、~し続ける、~ていく、~ようと思う這幾個小語法組合形成的,能夠看出這種語法組合方式,那么一些稍復雜的組合語法你就可以看出來了。不過也需要你零碎語法的積累才可以。另外,日語的語法帶有很強烈的感情色彩,一般很多語法在句中翻譯不出意思來,這就需要學習者很好的去體會,去運用,這樣才能學好日語的語法,使自己靈活運用
希望能有幫助~
了解更多漢語日語語法差異類似問題
日語語法和漢語的語法區別大嗎
現代漢語語法(漢語和日語)比較簡單的問題
日語語法和漢語的語法區別大嗎
日語與中文在語法的區別很大嗎
日語語法與漢語的區別
日語的語法跟漢語的語法差異很大嗎?
日語和漢語 語法一樣嗎
日語 語法和漢語一樣嗎?