日語訓讀與音讀的區別.日語中的音讀和訓讀有什么區別?如題!有了解的嗎?

古代日本沒有漢字,都是唐朝前后從中原引進的。
音讀就是是根據當時的古漢語讀音來的,如果你是南方人會發現有很多讀音和方言非常相似。而訓讀是日語的自有發音,本身日語有這個詞但沒有漢字,是對應漢字的元日語讀音。
日本人說話時會盡量少使用漢語詞也就是音讀詞,一是因為這類詞坳音很多,對日本人來講發音有些困難,另一個是因為漢語詞同音詞很多,容易搞混(當然這么多年了,也有一些常用的了。)
但是他們在寫文章,特別是學術文章和文學文章中則會大量使用音讀的漢語詞,可能因為對普通人來講使用的越少的詞匯越顯得有學問吧。
音讀是指跟中文相類似的讀法
訓讀是指日本原有的讀法
評論已關閉