日語語法和中文一樣嗎.日語與中文在語法的區別很大嗎日語是不是在一定程度上受到中國古文的影響…

沒錯,以前日本是沒有文字的,后來日本派“干部”來中國“學習”,于是
古代的漢字就傳到了日本,接著日本挑選中國的一部分漢字,創造出日本的
“漢語拼音”(50音)。而且因為漢語的影響,日語里面的很多漢字的意思
和中國的漢字基本相同。
語法方面,漢語是“主+謂+賓”結構,日語是“主+賓+謂”結構(漢語“我吃
飯”,日語就應該說“我飯吃”)。
日語與中文的關系,主要表現在文字上,語法與中文完全不同。日本假名都是按照漢字的偏旁或草書演化來的。至于漢字呢直接借用了中文的漢字。但語法完全按照自己的方法,敬語是模仿了中國古代的習慣,抬高別人表示尊敬,或者降低自己地位對別人表示尊敬。
日語語法和韓語很像
中文語法和英語語法很像
主謂賓的順序
日語屬于黏著語系,也就是它的詞性以及時態等的變化是在原詞后加上其他的成分構成的,中文卻不是這樣,所以區別還是蠻大的。日語受中文影響只是在有些詞語上引用了以前的中國文字,所以大多都是繁寫體或者他們自己轉換的簡寫體。
評論已關閉