日語原版五十音之歌.適合學五十音的日語歌曲求幾首適合學五十音的歌曲,比如后來什么的,要歌詞歌詞最好只有五十音的字母發郵箱也可以63255047@qq.com先說好,我有五十音發音的MP3了,所以不用發了,發也白發了!
伊呂波歌:
【這首歌用到了幾乎五十音的每一個字】而歌詞本身,是一首發人深醒的佛謁。
「伊呂波歌(いろはうた)」
色は匂えど散りぬるを 花開溢香,然而不日也會凋謝;
我が世誰ぞ常ならむ 我世之人生又豈有終此不變?
有為の奧山今日越えて 如今將超越此生,渡無常之深山,
淺き夢見し酔ひもせず 速從淺夢中醒來,莫沉迷。
平假名:
いろはにほへと ちりぬるを
わかよたれそ つねならむ
うゐのおくやま けふこえて
あさきゆめみし ゑひもせす
羅馬音:
i ro ha ni ho e to chi ri nu ru o
wa ka yo ta re so tsu ne na ra mu
u i no o ku ya ma ke fu ko e te
a sa ki yu me mi shi o hi mo se su
散りぬる———古日語動詞 大致相當于現代日語的“散る”,“凋謝”之意。
常ならむ———“む”,古日語推測助詞,該句相當于現代日語的“常ならないだろう”,“不能保持長久”之意。
有為———在古日語中,念做“うゐ”,“ゐ”是“い”的古語寫法。
今日———在現代日語中讀作長拗音“きょう”,但是在古日語中該音的表記方式是“けふ”。
淺き————即現代日語的“あさい”,詞尾“き”是古日語形容詞的連體形。
ゑ————是古日語的書寫方式,即現代假名“を”,在這首歌訣里,為了配合意義,讀作“よ”。而緊隨其后的“ひ”配合歌詞的意思,讀作“い”,因此“ゑひ”即“よい”,寫成漢字就成了“酔い”。
現代日語版:
色と匂いは、いつか散ってしまうものである
この世の中に誰でも 常ならないだろう
有為の奧山を 今日越えて
淺い夢を見た后は 酔いもしない追問
評論已關閉