日語什么時候用漢字.日語什么時候用漢字,什么時候用假名啊?我看了其他問題,可還是不很懂,是不是說有漢字可以表示的,就盡量用漢字,不能用漢字表示的,就用假名,對吧?…
這就要多看日文讀物注意一下了.
日常的詞語一般能用漢字的都用漢字,但是動詞形容詞都是漢字假名結合的,比較復雜漢字的詞語很多時候都會用平假名,容易分辨又易與閱讀,象書刊報紙教科書等.
兒童讀物一般是以假名為主.
外來語都是片假名,象服裝雜志娛樂雜志用外來語多,有的外來語老人也看不懂.
作家寫小說的時候運用漢字比較多一些,所以有些很復雜的繁體漢字日本人也不會認,但是運用起來感覺文學水平比較高.
其實就和咱們漢語一樣,翻翻新華字典很多字都不認得呢,呵呵
年輕人說的酷呀摩登什么的老人有的也聽不明白
而平時閱讀的報紙書刊都不用特難理解的字眼
所以我覺得這些規律在學日語的過程中慢慢就能體會到,自然而然就知道什么時候寫漢語什么時候寫假名了,并不需要刻意理解,還是一句話,多閱讀
用漢字是為了不產生歧異,便于理解,可以這么說,越是高手,使用的漢字越多,就是日本人也有認不全漢字的,假名就像漢語拼音一樣,比如:hanyu,如果我不用漢字,你可能理解為:漢語或者韓語.現在明白了吧.
教材上有漢字的你就用漢字,沒有的就用假名,著不是我們能改變的,日本就是這樣造的字
有漢字的話盡量用漢字
除了送り仮名以外都是漢字!
其實這些都只能背了~!就和中國的漢字一樣!
評論已關閉