• 今晚的月色真美日語

    今晚的月色真美日語.夏目漱石“今晚月色真美”的原句到底是什么?就是意為“我喜歡你”的那一句網上好像有兩個版本,…

    今晚的月色真美日語.夏目漱石“今晚月色真美”的原句到底是什么?就是意為“我喜歡你”的那一句網上好像有兩個版本,一個是「綺麗」,一個是「とても青い」,知道意思,但不知道哪個是原版…


    “今晚的月色真美”是來自夏目漱石。是日本的文學家。不是出自漫畫。 “今晚的月色真美”是來自夏目漱石在學校當英文老師的時給學生出的一篇短文翻譯,要把文中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的"I love you"翻譯成日文。學生直譯成“我愛你”,但夏目漱石說,日本人是不會這樣說的,應當更婉轉含蓄。學生問那應該怎么說呢,夏目漱石沉吟片刻,告訴學生,說“月が綺麗ですね(今晚的月色真美)”就足夠了。


    首先日文 月亮 的 發音是 Tsuki,而喜歡是suki。因為當某些初戀的小男生在表白時會很羞澀,所以喜歡你說的不清楚,然后女生問,你喜歡…?男生如果太羞澀了,就說月亮很美(和喜歡諧音)來回避(清純小處男~,~)
    換句話說就像中國人說喜歡你說道一半,改口說,喜…..洗完衣服,剛剛洗完衣服(別問我怎么知道的)


    「今夜は月が綺麗ですね」
    這是夏目漱石的一句名言,不是文學作品里的,而是作為英語教師,在教學中說的。
    在翻譯英語 l love you 時,夏目漱石如上翻譯。體現了日本人的含蓄,和夏目漱石的浪漫。
    含義是,因為有你在,月亮才格外美麗。
    是日本的愛情名句之一。


    月亮,日文:月,發音:Tsuki
    愛(喜歡),日文:好き,發音:Suki


    為您推薦

    評論已關閉

    www.aise.com