• 中文名字日語翻譯

    中文名字日語翻譯.中文人名翻譯成日文怎么說?如題!有了解的嗎? 把中文名字轉換成日文中的漢字就可以。 日語里每…

    中文名字日語翻譯.中文人名翻譯成日文怎么說?如題!有了解的嗎?


    把中文名字轉換成日文中的漢字就可以。

    日語里每個漢字一般都會有兩種讀法,一種叫做“音讀”(音読み/おんよみ),另一種叫做“訓讀”(訓読み/くんよみ)。

    將中文名字轉換成日語名字后,名字漢字都是以音讀為主,假如有些漢字在日語中缺失不存在或沒有音讀的情況下,才會用訓讀。

    日語里每個漢字一般都會有兩種讀法,一種叫做“音讀”(音読み/おんよみ),另一種叫做“訓讀”(訓読み/くんよみ)。

    “音讀”模仿漢字的讀音,按照這個漢字從中國傳入日本的時候的讀音來發音。根據漢字傳入的時代和來源地的不同,大致可以分為“唐音”、“宋音”和“吳音”等幾種。但是,這些漢字的發音和現代漢語中同一漢字的發音已經有所不同了。“音讀”的詞匯多是漢語的固有詞匯。
    音讀詞例:
    青年(せいねん)、技術(ぎじゅつ)、戀愛(れんあい)

    “訓讀”是按照日本固有的語言來讀這個漢字時的讀法。“訓讀”的詞匯多是表達日本固有事物的固有詞匯等。
    訓讀詞匯:
    青い(あおい)、術(すべ)、戀(こい)、好き(すき)

    但是將中文名字轉換成日語名字后,名字漢字都是以音讀為主,假如有些漢字在日語中缺失不存在或沒有音讀的情況下,才會用訓讀。


    一般在譯文中出現的中國人的名字有2種情況

    1 名字里的漢字都能在日語的漢字里找到的情況下就寫漢字。

    2 如果有一個字或多個字沒有的話建議全名用發音接近的片假名來代替。如,

    李楠,リナン。不贊成換成發音或意思相同的其它字代替。明明叫李楠的,被翻

    譯成理南的話我想誰都不是很樂意

    漢語是聯合國六大官方工作語言之一。

    廣義上的中文(漢字)的使用人數在17億以上,范圍包括中國全境(大陸、港澳、臺灣)和新加坡、馬來西亞、日本、朝鮮、韓國、印度尼西亞、泰國、越南、柬埔寨、緬甸等漢字文化圈地區。

    由于民間“語(言)”/“文(字)”兩個概念不分,因此中文也成為漢語語族的民間通俗統稱,包括書寫體系和發音體系,一般指標準語。


    為您推薦

    評論已關閉

    www.aise.com