本人日語專業畢業,大三過N1。本來目標是當一名翻譯,可是現在不知道朝那個方向怎么努力提高自己的翻譯水平。想兼職一些陪同翻譯,但是不知道怎么樣進去翻譯的圈子。求大佬分享翻譯經驗

什么是翻譯?
在中文中的“翻譯”既有“口譯”又有“筆譯”和“同聲傳譯”。但是在日語中卻有著明確的區分。
通訳(つうやく)—口譯
翻訳(ほんやく)—筆譯
所以如果只是單獨說“翻譯”的話,日本人只會理解成為“筆譯”的,所以在日常使用時一定要注意哦。另外在口譯之中又可分為以下兩種:
同時通訳(どうじつうやく)—同聲傳譯
遂次通訳(ちくじつうやく)—交替傳譯
并且日語翻譯看似簡單實則復雜,它所要求的并非僅僅是我們的日語能力,文學功底,以及良好的理解和表達能力都是不可或缺的重要一環。語言與語言之間是存在差距性的,簡而言之,就是一句日語的涵義未必能用一句恰到好處的中文表達出來,一句中文也未必能對應一句合適的日語。
如何將兩者的差距性縮到最小,而又能準確達意,這是作為一個翻譯要做的頭等大事。這一步往住是最難的,相信有很多經常玩日文游戲或者是和我一樣是填坑新手的同學會有這樣的感覺吧,自己知道文中所要表達的意思,但是真正要用中文表達卻又發現并不那么簡單。這恰恰就是一個合格的翻譯要做的工作,把日文中體現出的意境適當地用中文表述出來。
N1并不是學習日語的終點
我們經常也聽說N1不是學習日語的終點而是學習日語的起點,其實這句話說的并不無道理。N1的取得只是證明自己具備了日語的能力,但是想要成為一名翻譯同樣也是需要考取證件的。
在日本并沒有專門的翻譯資格水平的考試,但是卻有各個翻譯協會的資格考試,成為一名翻譯,并沒有硬性要求必須有一個證書證明自己的翻譯能力,但是這項資格的獲得,卻能夠更有利的向對方證明自己的翻譯水平。
在我國則是有翻譯專業資格水平考試(CATTI),它為適應社會主義市場經濟和我國加入世界貿易組織的需要,加強我國外語翻譯專業人才隊伍建設,科學、客觀、公正地評價翻譯專業人才水平和能力,更好地為我國對外開放和國際交流與合作服務,根據建立國家職業資格證書制度的精神,在全國實行統一的、面向社會的、國內最具權威的翻譯專業資格(水平)認證;是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認定。翻譯資格考試一般在每年的5月進行,日語的資格考試每年只舉辦一次。
涉獵要廣,學無止境
翻譯是一項需要長期積累,涉獵面廣的行業。不論是從事金融,醫療,機械方面的工作,不僅需要這方面專業詞匯的理解,還需要了解其他政策方面的知識。
所以在除去日常學習日語的基礎知識以外,還需要提高自己的閱讀能力,閱讀大量的日文原著,再結合中文版共同閱讀。另外多聽新聞,了解時事,豐富自己的知識儲備,同時訓練自己的聽力能力,在聆聽中提高自己的聽力能力。
接下來在學習之外還需要勤加練習,找一些翻譯文件進行翻譯,或者找一些會議的音頻、視頻進行交替傳譯和同聲傳譯的練習。
另外,作為一名翻譯,不論是口譯還是筆譯都需要注意自己只是一名溝通雙方的橋梁,不能在翻譯的時候加入個人感情,扭曲了原文的意思。同樣我們也應該保有自己的原則,在涉及國家權益和利益的問題上,要始終堅守自己的原則不退步,不讓步。
評論已關閉