八嘎日語怎么寫.日語中的"八嘎"和"八嘎壓路"有什么區別?如題!有了解的嗎?
不從字面上單從意思上來翻譯的話,八嘎就是傻瓜的意思,八嘎壓路是混蛋的意思。一般開玩笑可以說八嘎,但是加上壓路的話就是純粹罵人的話了
就是笨蛋的意思,后面的那個是笨蛋做的事情,和前面的意思差不多。不是經常在電影上看到“笨蛋的干活”之類的話么。
八嘎 はくしょん 阿嚏
八嘎壓路 はくしょんやーろー→はくしんこのやろう 阿嚏"野郎"
但是意思一樣。有人控制不住的勢頭噴嚏"はくしょんやーろー"
八嘎、不是很正式,有的時候關系親密的人之間也可以用,相當欲漢語的小傻瓜;
而八嘎壓路比較正式,就是罵人的話,混蛋的意思
評論已關閉