這篇文章言己醬和大家分享日語中為啥會有那么多的「漢字」,日本滿大街的漢字,你可能認識,但可能一個都看不懂,在日語學習中大家也會發現有很多的漢字,日本人使用漢字也有很長的歷史了,都是從中國傳過去的,日本是漢字和假名共同使用,相當于日語的假名都屬于表音文字。
下面我們就具體看一下,多多了解日語相關知識,希望對大家的日語入門學習提供助力!
去日本旅游,少不了泡溫泉,日語稱“泡湯”(つぶれる),在日語中“湯”是“熱水”的意思,不過有些門口掛著一個“湯”,卻表示的是“澡堂”。中國人在日本,如果不懂日語,估計要歇菜了,一些常見的漢字,在日本的實際意思,完全是另外一回事。
在日本“野菜”(やさい),可不是野生的菜,而是“蔬菜”,而“人參”(にんじん),指的是“胡蘿卜”。春雨”在日語里指粉絲,螞蟻上樹就是“麻婆春雨”,”玉子豆腐“也沒有那么誘人,就是普通的雞蛋豆腐。你可能會在公共場所看見“泥棒注意”字樣,這就是要你小心小偷;類似的還有“電車癡漢”,就是電車里的色情狂,也要小心。再還比如““稻妻”是閃電,“胡瓜”是黃瓜,“唐辛子”是辣椒,“攜帶”是手機,“改禮口”是檢票口,“床”是地板,“高校”是高中,“映畫”是電影,“名刺”是名片,“運轉”是駕駛,“蛇口”是水龍頭,“娘”是女兒,“宿題”是學生作業,“主人”是丈夫,“人肉”是大蒜。
為什么會這樣呢?
日本古代只有語言,沒有文字,到了我國隋唐 ,漢字大量傳入日本,日本才開始系統地利用漢字記載自己的語言。但日本最初是把漢字,作為表音的符號使用的,就是日語有幾個音節,就用幾個漢字。日本奈良時期的《日本書紀》《古事記》用的是漢式和文,平安時期連朝廷的公文和官方文件,都是用漢式和文寫的。后來這些漢字后來逐漸演變成假名,“假”即“借”,“名”即“字”。只借用漢字的音和形,而不用它的意義,所以叫“假名”;而那些直接沿用其音、形義的漢字,叫真名。有研究指出,日本如果都用假名書寫的話,除非有忍耐力,否則沒有人能讀下去,而且閱讀速度會大大下降,一年平均讀完5.3冊書,是完全不可能的。漢字本質上是形聲義三位一體的文字,日本的假名拋棄了漢字的精髓。
形,漢字本身的形體
它是怎么寫的;音,這個字形體標示的音節,它念什么音;義,這個讀能表達出來的意義,它當什么講。雖然從古至今,漢字的形體、讀音和意義,都發生了一些的變化,但是漢字的基本性質沒變,現代漢字仍然是形音義的統一體,這也是我們中華文化源源不絕的根本。
日本人在各個階段應該掌握多少漢字合適呢?
二戰后,日本很多學者,甚至主張廢除漢字,公開發表文章稱“日本用漢字傳達了錯誤的信息,所以老百姓不知道事實,做出錯誤的判斷。所以,日本要推廣民主,必須考慮廢除漢字這種惡魔的文字。”慶幸的是,日本受中國文化影響深遠,普通老百姓對漢字有很高的熟知度,廢除漢字的方案最終沒有實行。因為廢掉一個字,不只是廢掉一個字而已,你是摒棄了這個字所承載的文化,丟掉了這個字后面一連串的珠寶,那珠寶就是這個國家,這個民族的歷史文化。
在當今日本,能認識很多漢字的人,能引起周圍人群的尊重。
在日本說到漢字,以及一些基本漢字文化,日本人都毫不猶豫地承認是從中國傳承過來的。他們也為能寫很多漢字的中國人感到欽佩。在日本不少大學、高中將是否擁有“漢檢”資格證書,作為入學選拔標準之一,甚至國家公務員考試中也會不時來上一段《列子?湯問》或者王安石變法一類的古文題目。
這就是漢字的魅力,日本人不服都不行。
言己醬是一名從事了2年日語線上教育講師,我整理了整套日語學習資源,從最基礎的五十音到語法都有整理,免費送給每一位想學習日語的,或是轉行,或是大學生,還有工作中想提升自己能力的小伙伴~關注言己醬頭條號,私信【日語】即可免費領取資料,還有直播課程哦,希望能幫到想學日語的你!