大家在和日本人對話的時候
會不會看到對方臉上露出疑惑的表情?
大家有沒有想過這到底是為什么?
自己說的日語到底有什么奇怪的?
長澤雅美在《行騙天下JP》當中
扮成中國人大媽說日語的時候
就有一個很明顯的特征
那就是咬字特別重
發音拉得很長
而且口型比較夸張
而這也確實是很多同學發音的通病
不僅僅是在發音方面
大家在遣詞造句的時候
也經常會暴露出一些小問題
比如“寫作業”這個短語
用日語應該怎么說呢?
不少人都會覺得是「宿題を書く」吧
實際上應該是「宿題をする」
前一種說法就是典型的“中式表達”
再舉一個簡單的例子
說到“打開”這個動詞
許多人第一反應都會想到「開ける」
但是實際上「開ける」一般只用在
“打開門”或是“打開窗戶”這類短語中
而“打開空調”“打開電燈”這樣的說法
就必須要用「點ける」
實際上大家仔細想一想就會明白
雖然在中文當中都是“打開”兩字
但是兩個“打開”是完全不同的動作
這看似是單詞搭配的問題
其實是一種思維上的不同
當然這只是一個非常微小的例子
諸諸想說的是這種思維上的不同
在大家聽日語時也許并不明顯
但是大家在嘗試著說日語的時候
就會讓聽你說話的日本人
產生明顯的違和感
也許有不少同學會問
細節這么多到底要怎么改?
說話的時候難道還能
把這些問題全都注意到嗎?
但是想一想自己和日本人對話時的障礙
或是日本人聽到你口音時略帶疑惑的眼神
同學們就能感受到
一口標準流利的口語到底有多重要!