剛上大學學日語沒多久,日語精讀老師在黑板上寫了一個假名“の”,問:“大家學習了日語發音都知道這個假名,誰知道它是什么意思?”,其中一位平時很活躍的同學不等其他同學說話直接站起來說:“這不就是中文的“的”嘛,我在記筆記的時候經常不寫“的”,寫“の”,你看它多簡單多好寫。對了,康師傅“鮮の每日C”上就有“の”,就是“的”的意思”。大家聽了紛紛點頭表示同意。精讀老師聽后也點頭表示同意,說:“說的沒錯,沒學日語之前我也是這么認為的。 其實,學日語久了,才知道日語中的"の"是一個助詞,它的用法遠比我們想象的要復雜得多!”
說它復雜到底有多復雜,讓我們一起看一下“の”在初級階段的5種具體用法,你就明白了。
1 名詞+の+名詞
日語中兩個名詞之間一般用助詞“の”連接,表達的意思需要根據語境來理解,不能一味地理解成中文的"的"。比如:
① これは先生のかばんです。(這是老師的包)
本句中的助詞"の"表示所屬,"這是老師的包,不是別人的。"。又如:學校の建物、田中さんのお兄さん、冷蔵庫のドア。
② 歴史の本を買いました。(買了本歷史書)
本句中的助詞"の"表示內容說明,即這本書是關于歷史方面的。
③ 銀行の隣に花屋があります。(銀行隔壁有家花店)
本句中的助詞"の"表示位置關系。表示位置關系的詞還有"上下、左右、前後、東西南北、隣、中"等。
④ 先日の展覧會で、ゴッホの絵を見ました。(在前幾天的展覽會上,我見到了梵高的畫)
"の"后面的名詞是"本、絵、論文、作品"等創造品,前面的名詞是表示后面名詞的作者。"田中さんの絵"這個短語根據語境有時候也可以理解成"田中擁有的畫",不一定什么時候都表示"田中畫的畫"
⑤ 私が局長の上岡です。
本句中的助詞"の"表示同位語,即局長和上岡是同一個人。"中國の首都の北京"就是同位語的用法。
2 助詞+の
“が、を、に、へ、で、と、から、まで”等助詞一般接在名詞后面與動詞一起搭配使用,除此之外,這些助詞還可以與“の”結合構成復合形式,用于修飾名詞。注意沒有“がの、にの、をの”的形式。
高橋さんが留學する → 高橋さんの(がの×)留學 (高橋留學)
日本語を學習する → 日本語の(をの×)學習 (學習日語)
東京大學大學院に留學する→東京大學大學院への(にの×)留學
東京大學大學院への留學、おめでとうございます。(祝賀你去東京大學研究生院留學)
北京で生活する → 北京での生活
北京での日々が懐かしいです。(我很懷念在北京的每一天)
中國では、ドイツからの車が流行っている。(在中國很流行德系車)
3 為了不重復,用「の」替換前面出現的名詞。
①この本は面白いですね。アンナさんのですか。(這本書真是有趣啊!是安娜的嗎?)
前面出現“本(書)”這個詞,后面在提到的時候(安娜的),為了避免重復,用“の”替換。
②セーターがほしいんだけど、この青いのは地味だわ。もっと派手なのがほしいわ。(我想要一件毛衣,這件藍色的挺素的,我更想要件更鮮艷的。)
③魚は生が だ。一度冷凍したのはおいしくない。(魚生著吃最好吃。冷凍的就不好吃了。)
注意:只能用于物,不能用于人(把人當物看待)、表位置的名詞、抽象名詞。
① × こちらはジョンさんの奧さんで、あちらはマリオさんのです。
“奧さん”是“妻子、老婆”的意思,是人,所以后面那句“マリオさんの”糾錯了,不能直接用“の”代替。
② × 銀行の隣は花屋です。花屋のは駐車場です。
“花屋”是花店的意思,表示位置,不能直接用“の”代替,代替后不知道是花店的哪個位置了。
③ × クレオパトラ(埃及艷后克麗奧佩特拉)の美しさはカエサル(凱撒大帝)を狂わし、楊貴妃のは玄宗皇帝を狂わした。
“美しさ”是“美麗”的意思,是一個抽象名詞,不能直接用“の”代替。
4 動詞、形容詞名詞化(形式體言)
形式體言:實際意義已經淡化,在句中將動詞、形容詞名詞化,使得可接助詞。“の”做形式體言可以表示"人、事情、物品"。
1) 昨日來たのは誰ですか。(表示人)(昨天來的是誰?)
2)そこで新聞を読んでいるのは林先生です。(表示人)(在那里正讀報紙的是林老師。)
3)今押しているのは何ですか。(表示物)(正在推的是什么?)
4)きのう大學で火事があったのを知っていますか。(表示事情)(你知道昨天大學發生火災的事兒嗎?)
5 "の"提示定語從句中的主語,可以與"が"互換
1)物理の(が)きらいな學生が大勢います。(有很多討厭物理的學生)
2)日本語の(が)できる人も少なくない。(會日語的人也不少。)
3) 私の(が)言うとおりにしてください。(請按照我說的做。)
看到了嗎,の不僅可以用于替代中文的“的”,還可以用于很多場合,也就是說,“の”代替中文的“的”只是“の”其中的一個用法而已,不能什么場合都一味地等同視之。