話說,最近應該有不少小伙伴在忙著考日語一級吧~
殊不知,日本網友們卻在沉迷“中國語”無法自拔!
他們用“中國語”發推特
今天公司放假,我到東京和妹妹一起玩。
用“中國語”聊天
還有學霸用“中國語”寫日記!
起床。今天天氣陰天。特別冷。所以,我開了暖氣。設定了三十度的暖氣。有點擔心這個月的電費。我左手腕受傷了。所以,不方便煮飯。就煮餃子吃,十分滿足。
不過,看到這里大家應該也發現了,日本網友用的并不是真正的中國語,而是他們自己“發明”的“偽中國語”。
根據日本的偽中國語研究會的定義,“偽中國語”是指用日語交流時,除去平假名和片假名,只用漢字寫文章。和真正的中文語法和意義不同,只是用漢字書寫,是日本網民發明的新語言。
而這個偽中國語研究會,每天對偽中國語進行研究、匯集,并作為偽中國語總結網站提供信息。同時還提供對偽中國語的翻譯功能…!(這是他們的官網:http://nisechina.com,能科學上網的小伙伴可以圍觀一下)
偽中國語為什么會在日本流行起來呢?
第一當然是因為有趣,用一種“新興”語言進行交流,無一不凸顯出年輕人的朝氣活力,隨著sns上使用頻率的提高,日本小伙伴們都緊跟潮流,可以說是非常skr了。
其次,正經而言,隨著中日文化交流的不斷進步,想要學習中文的日本小伙伴也是越開越多。但是,中文于他們而言,確實是會有一定難度,各型各樣的方塊字看著令人頭疼。
于是乎,日本小伙伴腦洞大開,用自己所熟知的漢字,用自己掌握的語法及表達方式,去掉具日本特色假名,便創造出了偽中國話。沒有復雜的語法,都是用熟悉的漢字,造成視覺上全是中文的沖擊,偽中國語也因此慢慢流行。
而偽中國語的爆火,或許是因為日本綜藝的街頭采訪,引發熱議。
對于偽中國語的流行,中日網友都覺得很是新奇。也曾有媒體報道過,這無意間開創了中日民間交流的新局面,不過也有網友們對此表示擔憂。
關于偽中國語,其實我覺得只是一種交際求新方式。在日語中,比較漢字和假名,漢字的信息密度更強,因此去省去了假名,只保留漢字,正常交流的可能性還是有的。但是,這種表達方式,最終是有得失的。使用范圍的擴大,基本上是不可能。對于普通的日本人來說,他們閱讀偽中文的感覺,如同中國人閱讀這篇回答的感覺。
同時也有中國學者表明,偽中國語是對中文的不尊重。中日文化的交流應該是嚴肅的事情。偽中國語不利于推廣真正的傳統文化,并且對于促進文化交流并無多大的作用。
因此偽中國語作為娛樂消遣還是可以接受的,但娛樂至上而忽視了真正中文的博大精深,或許就是撿了芝麻丟了 的感覺吧。
當然偶爾適度的娛樂一下,調劑無趣的生活還是可以的~
說到娛樂,國內的小伙伴從不落后!一樣創造了神奇的偽日本語,比如前段時間在微博爆紅的五十音圖。
還有些“精明”的商家在產品上印的“日本語”,不會日語的小朋友可能就會上當了
看來,還是好好學習真·日語比較有用
最后給大家準備了一道“偽中國語十級考題”:
都能看懂嗎?
滑到下面可以偷看答案
▼
A:偽中國語我要來猜一猜,雖然可能有點難,但十分有趣。
B:真的嗎,我現在就要試一試,非常樂意。
A:明天什么時候有時間,我們一起吃個晚飯如何?
B:都有時間,什么時候集合呢,您明天打算去哪呢?
A:偽中國語,就是言簡意賅十分實用。
第一,日語本語的 在于文意密度大,偽中國語更增加了文章意思的密度。適合用于寫短文。
第二,日本人不會用偽中國語的美麗詞藻來將細微的心思表露出來。因此偽中國語可以達到將日語中“曖昧”的感覺消除。
第三,偽中國語在用日語輸入法時,容易輸入,無需特地換輸入法。 綜上所述,我決定漸漸使用偽中國語來寫短文。
好了,看完這篇文章,君転発否?
– 完 –