眾所周知,日本是一個非常講究禮貌的國家,因此日語中的寒暄語也是多得不得了。就以表示感謝的說法為例吧,如果把口語、書面語都算上,常用的表示感謝的說法不下30種,各種敬語更是讓人眼花繚亂。
不過這些句型無外乎圍繞著四個單詞展開的,只要記住以下四個基本的表示感謝的詞匯就可以搞定啦!
「ありがとう」
「ありがとう」是最基本也是最常用的表達謝意的說法了,它通常用于口語。如果想用在書面語或正式場合,就可以用更禮貌的「ありがとうございます」、「ありがとうございました」、「ほんとうに(まことに)ありがとうございます」等形式。比如:
ご協力(きょうりょく)いただき、まことにありがとうございました。衷心感謝您的配合。
いつもご愛顧(あいこ)いただき、ありがとうございます。承蒙您長久以來的關愛,非常感謝。
「感謝(かんしゃ)」
「感謝」是一個來自于漢語的詞匯,它比「ありがとう」更鄭重,常用于正式場合。常用的形式有「感謝します」、「感謝いたします」、「感謝しております」、「感謝申し上げます」等形式。比如:
編集部一同、深く感謝しております。 編輯部全體成員,向您致以誠摯的謝意。
「御禮」(おれい?おんれい)
「御禮」本身就是敬語,可以讀作「おれい」或「おんれい」,后者更鄭重。它比「ありがとう」、「感謝」都要鄭重,用于非常正式場合,常用的形式有「お禮を申し上げます」、「厚(あつ)く御禮申し上げます」、「重(かさ)ねて御禮申し上げます」。比如:
日頃(ひごろ)はひとかたならぬお引立てにあずかり厚くお禮申し上げます。 對您一直以來對我們的提攜關照,我們致以誠摯的謝意。
還有一種說法是「御禮の言葉もございません 」,或者「御禮の申し上げようもございません」,直譯就是“無法說出感謝的話”,也就是形容感激之情已經無以言表了,這是一種高級的致謝說法。
ご親切にはお禮の申し上げようもありません。您的熱情關照,讓我們感激得無以言表
「おかげ」
「おかげ」本義是”多虧了……“,”托……的福“,是表示某種好的原因,當然其中也包含了對對方的感激之情,所以這是一種委婉地表示感謝的方式。比如人們在回答「お元気ですか」的時候,常說「おかげさまで、元気です」,直譯就是”托您的福,我很好“,包含了對別人關心的一種感謝之情。再看幾個其他的例子:
おかげさまで設立20周年を迎えます。托您的福,我們迎來了建立20周年。
おかげさまで完売(かんばい)いたしました。托您的福,已經銷售一空了。
怎么樣,這四種句型大家都記住了嗎?
其實,除了這四種常用的句型之外,日本人有時還會以“道歉”的方式來表達謝意,比如「お世話になりました」「ご迷惑をかけました」「お手數をかけました」(“承蒙您照顧了””給您添麻煩了“),甚至「すみません」(對不起)有時也可以表達“謝謝”的意思。比如在公交車上被別人讓了座,既可以說「ありがとう」又可以說「すみません」,前者是單純地表示謝意,后者則是帶有一種“既不好意思又感激”的復雜心情。