• 在銀川翻譯的真實收入是多少

    在中阿出版交流座談會上,翻譯在黑匣子里現場翻譯。 電視劇《親愛的翻譯官》播出后,翻譯職業引來不少關注。現實生活…

    在銀川翻譯的真實收入是多少在銀川翻譯的真實收入是多少

    在中阿出版交流座談會上,翻譯在黑匣子里現場翻譯。

    電視劇《親愛的翻譯官》播出后,翻譯職業引來不少關注。現實生活中,翻譯的生存狀態到底是怎樣的呢?在銀川,這一職業的工作強度有多大?收入真像電視劇里演的那樣日進萬元嗎?記者采訪了我市部分翻譯人員發現,同聲傳譯在銀川日進萬元的例子確實存在,但少之又少。

    A

    同聲傳譯一天賺萬元確實有

    寧夏智慧宮文化傳媒有限公司翻譯總監楊少軍告訴記者:“阿語界流行著一種說法,學習阿語30年才算入門。”楊少軍學習阿語已有16年,如今他在巴基斯坦國立現代語言大學進修阿拉伯語翻譯碩士學位,對阿語的學習仍孜孜不倦。

    2015年8月,楊少軍擔任在北京舉行的“中阿出版交流座談會”的翻譯成為國際交流中不可或缺的人員。

    同聲傳譯和交傳翻譯。2015年9月,在2015中阿博覽會-中阿出版社論壇上,楊少軍和公司同事也承擔了同聲傳譯和交傳翻譯工作。“遇到同傳和交傳任務的話,一天收入12000元也是有的。”在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾,同聲傳譯的即時翻譯才能保證會議流暢進行,這對翻譯專業素養的要求極高。

    B

    中阿博覽會的同傳要4人配合

    為了保證翻譯的精準,楊少軍參加2015中阿博覽會同聲傳譯時,采取由兩位中國翻譯擔任阿語翻譯漢語的任務,由兩位埃及翻譯擔任漢語翻譯阿語的任務,4個人配合才能在黑匣子里完成一場同聲傳譯。

    楊少軍告訴記者,“同聲傳譯不僅僅是坐在黑匣子里的那2~3個小時,除了長期的知識積累外,同傳會提前幾天做準備工作,要搞清楚會議的主題和內容,還有與會嘉賓的人數、姓名和身份等一系列信息,查閱大量相關背景資料作為知識儲備。”

    進入黑匣子后,翻譯就進入了高壓狀態,精神高度集中。“如果發言人講話超過5秒,翻譯還沒開始就算是翻譯事故了。”楊少軍說,雖然一場同聲傳譯可以獲得上萬元的收入,但稍有差池出現翻譯事故就有可能會被扣罰薪水。

    C

    跟旅游有關,翻譯也分淡旺季

    寧夏大學日語專業畢業的張文婷,在寧夏銀和新能源科技有限公司做日語翻譯有3年。“我上個月足足準備了一個月,但實際外賓在銀川的時間就一天半。”張文婷長期與日本客戶打交道,積累了一定的外交禮儀。

    “正裝、套裙、高跟鞋、淡妝,高跟鞋也不能太高太時尚,色調以穩重大方為主。”張文婷說,穿戴也代表了你的專業素養,太時尚的打扮會讓對方覺得過于稚嫩,不容易建立穩定的合作關系。

    張文婷告訴記者,翻譯工作也有淡旺季之分,這跟旅游也有關系,“比如有些來訪會安排在當地旅游,這就和旅行團一樣,隨旅游就出現淡季旺季之分。”日語翻譯的薪酬差異較大,在銀川日語翻譯的收入參差不齊,與翻譯的語言水平、工作經驗、公司薪金制度和工作量有很大關系。

    寧夏外事(僑務)辦公室翻譯何琪近兩個月接待工作多了起來。每年5月到10月,是何琪工作量最大的時候。從事翻譯工作5年了,何琪在每一次接待前都要提前做好功課,熟悉活動流程和活動主題,積累背景知識和專業詞匯。接待外賓時,一邊聽、一邊記錄、一邊用英語翻譯,何琪說這需要極高的心理素質和組織應變能力。

    夏秋季翻譯任務多,帶外賓參觀景點的流程就多了起來。“導游介紹一些歷史景點時,外賓并不見得了解,比如盤古開天辟地,外賓可能不知道盤古是人名還是地名,這時就要提前做好活動流程功課,解釋好歷史文化典故,避免外賓理解出現障礙。”

    對于電視劇《親愛的翻譯官》女主角魔鬼式的翻譯訓練,張文婷表示過于夸張,電視劇放大了翻譯的光鮮,卻忽略了翻譯背后的艱辛。

    D

    設立權威認定機構很有必要

    采訪中記者發現,目前銀川翻譯行業水平良莠不齊,高精端翻譯并不多,一般翻譯的收入每月都在四五千元。翻譯從事筆譯的情況較為多見,能夠勝任同聲傳譯的翻譯少之又少。從事筆譯的翻譯收入并不高,有的翻譯月收入只有3000元。

    2012年,寧夏翻譯協會成立。依靠全區高等院校、企事業單位和個人,目前已吸納約120個會員。寧夏翻譯協會秘書長、寧夏大學外國語學院楊春泉博士接受記者采訪時說:“翻譯職業是一種語言的再創作、再寫作,是帶著鐐銬的舞者,但現實生活中,絕大多數翻譯的收入卻很微薄。”在寧夏,壓低報價降低翻譯工作成本造成的惡性循環,讓翻譯這一職業并不像一般人想象的那樣高薪。這樣的惡性競爭對翻譯行業發展帶來各種限制。

    楊春泉博士認為,有必要設立權威的翻譯認定機構,有了權威機構的認定,翻譯成果的優劣就有了一定的評定組織。此外,不少公共場所的翻譯用詞欠妥。他說:“語言傳播能力影響著一個地區的對外交流,建立權威的翻譯認定機構可以提升我們對外交往的內涵水平,也可以提高對外交往的語言環境。”

    本報記者 陳玲 圖片均由楊少軍提供

    為您推薦

    www.aise.com