在日語會話中“附和語”的數量十分多,其本質是促進對方的發言。附和語在日本人的會話中是不可缺少的重要內容,在與日本人進行交流的時候,不能很好地使用附和語將妨礙交流的進行。
あいづち
中文釋義:
隨聲附和;幫腔
日文釋義:
相槌(あいづち、aizuchi)とは、會話中にしばしば挿入される間投詞のこと。 語源は鍛冶で主導的な鍛冶職と金敷をはさんで向かい側に位置し、ハンマー (槌) を振るう助手 (向かい槌とも) を指す言葉から。 聞き手が話者に関心を持ち、理解していることを示す。
日本人使用"あいづち"的理由:
1."あいづち"可以營造一個使說話者能安心講話的輕松愉快的氣氛,可以把握言談的方向,有利于從對方的言談中獲取更多的信息;
2.可以引出連對方自己都沒有意識到的真實想法,有利于與對方進一步交流和溝通;
3.可以給對方留下善解人意的印象,有利于建立和維護良好和睦的人際關系;
4.可以帶給對方自信心,保全對方的面子,樹立對方的形象,給對方留下一個懂禮貌的印象,有利于交流的順利進行.
不同場景的例文:
(1) 同僚との會話で
李 :あのさ、ちょっと君に相談したいことがあるんだ。
同僚?:うん、いいわよ。何。
李 :今月の給料日まで、二萬円ほど貸してもらえない。
同僚?:二萬円?それで、なんに使うの?
李 :うっかり定期券を落としちゃってね。新しく買わなくちゃなんないんだ。
同僚?:そうだったの。わかったわ。
(2)上司との會話で
課長?:たった今、部長から大至急、この商品の販売計畫を練ってほしいと言われてね。
李 :そうですか。
課長?:それで、君を中心にアイディアをまとめてほしいんだが、やってもらえないか。
李 :はい、承知しました。
課長?:女性の意見も聞いた方がいいよ。
李 ?:そうですね。そうします。
(3) 取引先との商談の中で
<取引先との商談>
李 :當社といたしましては、貴社の製品については強い関心をもっておりまして。
取引先:と、おっしゃいますと?
李 :商品化の暁には、ぜひ販売を當社にやらせていただけないかと、???。
取引先:それはもう、願ってもないことでございます。
<取引先との商談>
李 :今回の契約について、もう少しお時間をいただけないかと、???。
取引先:と、おっしゃいますと?
李 :実は役員會での調整が遅れておりまして、???。
取引先:なるほど、そういうわけでしたら、いたしかたございません。李さんのお立場はお察しいたしますが、當社としては一日も早く正式の契約を望んでおりまして、當社の希望も、ぜひ上司の方々にお伝えいただきたいのですが、???。
李 :はい、確かに申し伝えておきます。そちら様にはご迷惑をおかけいたしまして、誠に申し訳ございません。
あいづち的小短文:
日本人は相手の話を聞いているあいだ、何回もうなずいたり、「はい、ええ」とか「うん、うん」と言ったりする。これをあいづちと言う。これは「あなたの話を聞いていますよ。」ということを伝える合図だ。だから、うなずいたり、「うん、うん」と言っていても、相手の話に100%賛成しているわけではない。
日本人は相手からあいづちがないと、不安になって、聞いているかどうか、つい確かめたくなる。また、聞いていないと誤解してしまうことがある。しかし、相手が話し終わるまで、黙って話を聞く國もある。外國人の中には、自分が話しているあいだに、日本人があいづちを打つと、話を止められたと誤解する人もいる。國によって話の聞き方はさまざまだ。
大概意思是:
日本人在聽對方說話的時候,會頻頻點頭,說“嗯,嗯”、“是的,是的”,這個就叫“あいづち”。這是在傳達“我在聽你說話”的信號。所以,即使他們點頭或者說“嗯,嗯”,也并非是完全贊同對方的話。
如果沒有對方的附和,日本人就會感到不安,想確認對方是否在聽。有時會誤會對方根本沒在聽自己說話。但是,有些國家會在對方說完之前,都默默地聽著。有些外國人,在自己說話的時候,被日本人一附和,就誤以為他們想打斷自己說話。
喜馬拉雅這里可以聽音頻:
https://www.ximalaya.com/waiyu/11315562/56354843
あいづち