みなさん、こんばんは。同學們好,我是 日語的美代老師,感謝你的持續關注。今天我想和大家分享一下關于“吧”在日語中的翻譯。
在日語學習的初級階段,有幾個文型都是翻譯成了“……吧”,很多同學也都沒有仔細分辨這個“吧”在句中表達的確切的語氣和含義,從而翻譯出現偏差。
其實漢語中的“吧”大概可以對應日語中以下三個句型。今天我們總結分析了之后,希望大家在實際應用中學會分析句子本身想要表達的“語氣”,從而不被某一個詞而迷惑了我們想要表達的思想。
(一)「~ましょう/ましょうか」
首先第一個與“吧”想對應的句型就是「~ましょう/ましょうか」,它有以下兩個用法。
一、邀請(勸誘)別人和自己一起做某事。即使句中沒有「いっしょに(一起)」與之搭配,也還是表達一起做某事的意思,只是這時我們不用翻譯“一起”而已。
【例句】
1、我們走吧。——行きましょう。
2、(給同事說)下班后去看電影吧。——仕事の後、映畫を見に行きましょうか。
3、(開會前)開會吧。——會議を始めましょう。
其中例2和例3沒有出現“我們”,但是根據場景我們還是能看出來,就是“一起去看電影”“一起開始會議”的意思。
二、表示主動提議自己做某事。這種情況要么是與他人相關,要么是自言自語時。
【例句】
4、(看到拎著重物的人)我來幫你拿吧。——(それは)私が持ちましょうか。
5、(在辦公室)有點冷啊。我把窗戶關上吧?——寒いですね。窓を閉めましょう。
(二)「~でしょう」
第二個可以與漢語里的“吧”對應的就是「~でしょう」,它也有兩個用法。
一個是表示推測,一個是表示確認。表推測時必須有“吧”才能完整表達說話人的想要表達的含義,表確認時可以看情況來翻譯。
【例句】
6、明天會下雨吧。——明日は雨が降るでしょう。(推測)
7、 她平時不學習,考試不能及格吧。——彼女は普通勉強しないので、試験に合格できないでしょう。(推測)
8、(姐姐都弟弟)剛講過了吧(不是剛講過了嗎)?怎么又問同樣的問題?——さっき説明したばかりでしょう。なんでまた同じ質問をするの?(確認)
9、(對正在吃自己推薦的料理的人)好吃吧?——美味しいでしょう。(確認)
(三)「~てください」
第三個可以翻譯為“吧”的就是「~てください」。這個句型是禮貌地要求聽話人做某事的用法,在教材上或者一些語法書都是翻譯成“請……”。
我們對照漢語想想,漢語里要求別人做事的時候,是不是非得加“請”呢?
【例句】
10、 (老師要操場上的學生們回教室)大家都回教室吧。(正常語氣)/請大家都回教室。(客氣)——みんな教室に戻ってください。(語氣不遠不近)
11、(對比較熟的同事)交給我辦吧。——任せてください。
12、(對不太熟的同事)請你交給我辦吧!——任せてください。
關于要求別人做某事的用法,日語里用法比較多,這里只是大概介紹一下,篇幅有限,只能講個大概。
今天這篇小文,是希望大家在學習一個語法點的時候,抓住該語法內在所要表達的東西,然后根據實際情況靈活翻譯。畢竟是外語,不是完全地一一對應的關系。
今天的講解就到這里,有問題的地方大家可以留言討論。
圖片來源于網絡,版權歸原作者所有,侵刪
本文來源于公眾號“ 日語(jinchuan-riyu)”
點擊“閱讀原文”,免費領取日語課程~