(視覺中國/圖)
不管學沒學過日文,懂幾個日文單詞,對許多國人來說應該不算罕見,“卡哇伊”可能就是其中之一。
“卡哇伊”是中國漢字的近音轉寫,日文一般寫成“可愛い”,日語羅馬字作kawaii,意思就是“可愛”。
可愛,用來形容人事物,指其漂亮、迷人,很容易就讓人愛上,英文的cute、lovable或adorable都能表達這樣的概念。這三個單詞很基礎,使用頻率也很高,想不到英文還特別開門,迎進了日文音譯的kawaii。上至特大型的足本詞典(unabridged dictionary),下至中型規模的學習詞典(learner’s dictionary),包含了介于二者之間的大型詞典,kawaii均見收其中。
深具外國文化特色的事物,英文若找不到對應,便直接借用外語,此乃詞匯翻譯之常態。不只英文,其他語言亦復如此。然而日文kawaii的發展,卻有點讓人出乎意料。初步看來,它所代表的可愛雖有日本特色,卻不是事物,而是個情感表達與價值判斷的字眼,一般的情況下,英文不至于借用。再者,英文有現成的cute、lovable和adorable可與之對應,居然還照搬日文音譯的kawaii。英文的作法超乎尋常,不免令人費解。難道是莫名所以的日本味道,或是隱而不宣的日本魅力,凌駕了這個詞匯翻譯的理性通則?
英文詞匯海納百川,數量可謂世界第一,不同時期、不同來源的詞語匯聚一堂,造就了這個當今的語言奇跡。英文詞匯不以現有的成果為滿足,只要新成員有特色、有魅力,能讓人耳目一新,填補細微的空缺,哪怕已有概念相同的成員,英文似乎總是展臂歡迎。
英文詞匯的開放性,我們可以從日語詞skosh的納入,看到了另一個鮮活的例證。英文里代表“一點點”的詞語眾多,不下數十個,常見的如a bit、a little、a little bit、a tiny bit、a small amount、somewhat、slightly等。然而由于歷史上的偶然,英文又吸收了日文的“少し”(日語羅馬字寫作sukoshi),在發音簡化和拼字調整之后,以skosh的樣貌為英文所用,現在多見于美國口語。英文詞匯的胃納驚人,同義詞仿佛永不嫌多。
回到可愛的kawaii。日文的kawaii現象,我們不妨借用中文的例子,就能更容易理解這其中的差異與奧妙。許多人都認為咱們中國人好客,“好客山東”更是近些年來大家耳熟能詳的旅游廣告詞。把“好客”翻成英文,就用現成的hospitable(名詞hospitality),不做他想。試問,今天倘若仿效日文,舍棄英文的這個標準答案,反而改采音譯的haoke,那結果會是什么一種景況?大家嗤之以鼻?冷嘲熱諷?批評,恐怕是紛至沓來、排山倒海吧!
抑或,音譯的haoke過于激進,改采溫和一點借譯,把“好客”按字面翻成guest-loving(喜愛客人)呢?中式英語的污名,估計也是如影隨形吧?
為什么日文音譯的kawaii能,中文音譯的haoke卻不能?為什么連退而求其次、中英兼顧的guest-loving,都可能遭破格之譏?關鍵到底在哪里?是文化自信?是文化魅力?是文化營銷?還是總體的文化實力?
我們不妨再細究一下kawaii,沒準能找到一些解惑的線索。英文詞典的泰斗《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED)一言九鼎,2010年首度將kawaii納入,把它定義為“可愛的,尤指被認為是具有日本大眾文化特色的可愛;魅力迷人的;漂亮迷人的;可愛得引人注目的”。(cute, especially in a manner considered characteristic of Japanese popular culture; charming, darling; ostentatiously adorable.)
定義所陳述的,是OED根據自建的龐大語料庫所做的分析判斷。OED開宗明義,以cute突出重點,認為kawaii的本義就是英文的“可愛”,不同之處在于,這種可愛是日本大眾文化的特色,是一種張揚式的(ostentatiously)可愛。
根據OED的書證,首載kawaii的英文文獻是1965年的《紐約時報》(The New York Times),出現在新聞報道的標題:“當東方 西方,日本人說它可愛”(When East Meets West Japanese Call It Kawaii),新聞內容講述的是美國的女童裝設計,讓來訪的日本時尚領袖驚艷,引發了熱烈的回響。此時英文里的kawaii,似乎還停留在日文的原始意思,尚未成為當今的文化現象。
OED的書證暫無1970年代kawaii的紀錄,跳到1980年代就看到了日本可愛風的盛行。OED援引1986年的《華爾街日報》(The Wall Street Journal),在一條書證里描述了這個現象,引文說“當代的可愛風發展蓬勃。日文里是沒有‘倒胃口’這個詞的”。(Contemporary kawaii is flourishing. There is no Japanese word for “cloying.”)
OED收錄了一條1999年的書證,描述的是上世紀80年代的事。文句出自《搭乘黑船:日本和東京迪士尼樂園》(Riding the Black Ship: Japan and Tokyo Disneyland),作者通過人類社會學的觀點,來回顧10年前的日本,說“可愛風主宰了1980年代的日本大眾文化”。(The kawaii style dominated Japanese popular culture in the 1980s.)
綜合各種資料,自上世紀70年代起,“可愛”的風潮就開始醞釀,逐漸成為日本大眾文化的重要元素,1980年代開始,這股潮流更是鋪天蓋地,滲透到各個層面,舉凡飲食娛樂、衣著打扮、玩具貼圖、行為禮節,無不受其影響。后來隨著文化的輸出,這股可愛風也吹到了世界多地。如此看來,kawaii之所以進入英文絕非偶然,也不是單薄的個別事件。kawaii的背后,其實有著一股堅實的文化力量作為后盾,更有著多條環環相扣的產業鏈在支撐。
近些年來,日語詞emoji(表情圖示)在英文里紅透半邊天,而emoji就是日文“繪文字”(えもじ)的語音轉寫。日本人發明了表情圖示,英文直接采用了日語音譯的emoji,圖示文化又受到全球網民的青睞,emoji這個詞才能有今天的地位。
2019年適逢甲骨文發現120年,我們不妨認真思考一下,如何把握契機,用新 的思維和方法,全方位地彰顯甲骨文的文化魅力。甲骨文的英文,傳統上多用oracle bone script(字面“卜骨文字”)或oracle bone inscriptions(字面“卜骨銘文”)。有kawaii和emoji成功的前例在先,我們的甲骨文應該也有機會,能在全世界造成一股持續不墜的熱潮,屆時,說不定音譯的jiaguwen便能為英文所收,進而榮登英文詞典的殿堂。
曾泰元(東吳大學英文系副教授、原系主任)