常去日本的旁友一定會發現
許多日語單詞和上海話非常像
比如“葡萄”的日語讀音
簡直和上海話一毛一樣!
甚至有不少網友表示出國玩
說上海話常被當做日本人
▼
最近就有一位上海UP主kei
錄制了一期教日本小姐姐學上海話的視頻
我想日本人學英語你們應該都聽過
學起上海話是什么樣呢?
▼視頻6分44秒(小姐姐有點像十元呢!)
(視頻來源@kei和marin)
一上來自我介紹學的還挺像回事
▼
要學就學有用的
接著介紹一下興趣愛好吧
“最喜歡餓就是錯饑…”
別說這位日本小姐姐還是滿符合吃貨形象的~
▼
沒想到學著學著…
這味道就變了…
變成了…韓語???
▼
看來這句“切頭四節棍歐”
對于初學上海話的小姐姐來說有點難了
搞得kei一直嘀咕
“剛不清桑了,剛不清桑了…”
▼
“一認得我算一路道粗哦”快結束了,趕緊借著語言差異花式占占便宜?~
▼
誰成想這一句竟然
被小姐姐學出崇明話的味道!
▼
最后kei得出的感悟是發音還不錯
那小姐姐覺得普通話和上海話哪個好學呢?
其實很早以前日本就有一檔節目介紹過
最早的日語發音就是源自江浙一帶的吳語
▼
之前還有人拍過一個
“上海話與日本話的日常對話”
不懂日語的我聽起來簡直完全沒有障礙!
也難怪有人說日語是一門中國方言了
▼
(視頻源自騰訊視頻)
對于,說起日語和上海話
我倒是想起來一個段子
曾經日本炳翰公司的社長就在
微博上求助過網友一個問題
搞得下面一片上海網友啼笑皆非
▼
具體音譯我就不做了
有興趣的上海旁友可以去搜一下
“がんぴゃんつ”、“がんぴ”和“しょぴゃん”
三個詞的讀音,最好用谷歌翻譯哦
聽完之后你會回來點贊的