很多剛剛接觸日語的人,都會 的一些問題。
比如:
ははは新しい服を作っています。
每屆都會有新生翻譯成“哈哈哈…”
而與這種同病不同源的問題每天都發生在日語新入生身上。不過,先別忙著退縮,看完下面這些小建議,說不定那些困難就會迎刃而解了呢~
1 切忌盲目跟風學發音
經常上網找日語學習攻略的同學應該不難發現一些分享自己學習方法的人有著這樣的觀點:
-
猛看日本綜藝節目,水平從五十音到立馬過了N2。
-
很喜歡動漫所以跟著里面的人物一起講臺詞,還有關西腔等等方言和“若者言葉”(流行在日本年輕人中的詞句),很有意思,日語水平也進步很快。
確實,他們說的話不無道理,在一定程度上也很適合對這類材料很感興趣的學習者。
但其實,這種現象具備一定的特殊性,在學習中后期用效果可圈可點,然而對初學者來說這是一招絕對的虐殺。
專注且只看那一類節目,這種行為僅限于自己相當喜歡的內容,而且這種素材的存在數量應該不會太多,一定程度上會限制閱覽量。
最重要的,是一些節目和動漫、日劇里的日語,并不是最標準的日語發音。
學習初期,是發音逐漸成型的一個最重要的階段。如果在學習初期就開始對著關西方言節目一起跟讀,那可能今后的日語生涯,“関西弁”也會一直跟著你了。
還有一點,單詞發音的時候不關注音調,認為只要背出對應假名就好了,無視長音、促音。
事實上,日語單詞和漢語的四聲調有著相近之處。有些單詞雖然假名一樣,但是音調是不同的,如果不掌握好音調,其實并沒有完全掌握這個單詞。
例如「じしん」
讀0型的時候有“地震”或“自信”的意思
讀1型的時候意思是“自身”。
再比如
「雪」(ゆき)
「勇気」(ゆうき)
長短音容易混淆。
背誦單詞時,一定要看清對應的聲調和長促音,才不會在應用時分辨不清。
學習初期,盲目跟“不正”之風,只會讓發音越學越糟。切記,切忌。
2 切忌將漢語思維帶入日語
具體表現為以下幾點:
1、扔掉助詞
2、語法倒置
風邪,一個初學者就已經學到的詞。也許通過查字典知道了這個詞的意思是“感冒”,但是在實際運用的時候,你通常說的是“得了感冒”。
在日語中“得感冒”只有一種表達方式——「風邪を引く」。
初學者往往容易忽視搭配,或是扔掉助詞【を】、或是動詞與名詞的順序弄反。學到后面會造成無法連貫地表達一句完整的句子的現象。
這是將漢語思維帶到日語語法學習中最常見的兩個問題。
3、替換漢字
日本語を書く時,このように中國語の簡體字を使うケースがあります。
日本語を書くとき、このように中國語の簡體字を使うケースがあります。
寫日語的時候,用中文的簡體字(也有想當然的用中文繁體字的)替換日文里的漢字。
4、亂用【の】
受網上或電視上一些不負責任的引導,可能很多人第一個認識的假名就是【の】。然而中文里結構助詞的,并不等于日文里的【の】。
×→食べるのとき。
√→食べるとき。
×→赤いの布
√→赤い布
不同性質的詞與詞之間如何接續,要以教材上的為基準,切忌將漢語的思維,強加在日語學習上哦!
3 切忌以看劇代替背單詞
經常會有人講:“初學者多看動漫多聽歌多看日劇,能練語感練耳朵就能學好日語考過等級考試。”
本當?你在逗我玩兒?
在這種“娛樂教育”下能考過等級考試?呵呵,這個過程必然不可能只是看看節目這么簡單,必須配合其他的學習和訓練!只是在別人對你說的時候,并沒有將全部的內容講出來罷了。
綜藝節目,語速快,方言多,(同樣類比動漫)這種難度的原版素材對于一個剛接觸或者剛學會五十音,剛背了一些初級單詞的人來講不等于是天書?
先看有字幕的幾遍,然后關掉字幕看,由于記憶力殘存的對白內容基本都已經知道了,就會產生一種誤以為自己學會了的幻覺。
用高強度的看片訓練代替正常學習流程,本身就是一種違反學習規律的事情。這種訓練密度大,強度高,收效卻只能因人而異。
綜藝節目和動漫本身是很好的學習素材,然而素材只是一種輔助學習的工具。
在系統的學習下,正確挑選素材去進行適當的訓練,效果和所花費的時間精力,是必然比這么高強度集中大量時間去訓練的效果好,并且還能節約你更多的時間去做更多自己想做的事而并不僅限于看片。
因此,用瘋狂的看片代替正常學習其本質就是本末倒置。
所有認真準備過等級考試的人一定都清楚備考是怎樣的一個過程。每一次的早起朗誦,每一次的挑燈夜讀,恨不得將單詞本和語法書吃進肚子里去。
如果你真的以為別人光娛樂就能把等級考試過了,真的是想多了。
腳踏實地,才能打出一個扎實的日語基礎!
初學日語有困惑是正在慢慢進步的證明,面對它們,與其踟躕,不如擊破!
不寄希望于無盡的明天
打好基礎,就從今天開始!
更多有趣有料的日語資訊、學習內容
請關注微信公眾號: 日語