• 千萬不要隨便對日本人說「頑張れ」

    當我們鼓勵自己或者為他人加油助威的時候,用日語可以說「頑張れ」或者「頑張って」,然而「頑張れ」和「頑張って」在…

    當我們鼓勵自己或者為他人加油助威的時候,用日語可以說「頑張れ」或者「頑張って」,然而「頑張れ」和「頑張って」在日本逐漸成為了讓人反感的詞匯。

    這究竟是什么原因呢?

    「頑張れ」是「頑張る」的命令形,而「頑張って」是「頑張ってください」的略語,兩者都是“加油”的意思。

    對于「頑張れ」和「頑張って」為何讓人反感,日本有網友表示:“當聽到他人為自己加油助威時,原本會從心底感到開心,但是卻也會成為一種負擔”“很多時候自己明明已經很努力了,但是有人對自己再說「頑張って」時,好像在他人眼中自己沒有努力似的,這讓人感到好失落。”

    千萬不要隨便對日本人說「頑張れ」

    在日本,由于過勞死的人越來越多,因此諸如「仕事を頑張れ」的表達引來了律師及市民團體的投訴。近幾年,越來越多的日劇也在傳達「不那么努力也可以」「不必太過勉強自己」「累了就停下來休息休息」「做個咸魚也挺好」的思想。

    千萬不要隨便對日本人說「頑張れ」

    日本人也有一些“被鼓勵的人”覺得:

    “當一些人遭受打擊的時候,傷害很大,這些人對鼓勵的話語比較敏感。”“當聽到鼓勵的話時,被鼓勵的人會覺得鼓勵他們的人很自以為是,說的都是不疼不癢的話。”網友們認為「頑張れ」和「頑張って」所引起的不快與“被鼓勵的人的”心理狀況與精神狀況關系很大。比如抑郁癥患者聽到「頑張れ」和「頑張って」時,內心可能會更加痛苦。

    千萬不要隨便對日本人說「頑張れ」

    其實,很多時候換種鼓勵的說法,效果會更好。比如:

    無理しないで(不要勉強)

    がんばってるね(你一直很努力)

    応援してるよ(我會一直支持你的)

    見守ってるね(我會守護你的)

    千萬不要隨便對日本人說「頑張れ」

    你知道了嗎?

    為您推薦

    www.aise.com