隨著經濟全球化的不斷發展,以及地理位置上的優越,中國與日本兩國間的商務活動愈加頻繁,隨之而來的是商務翻譯業務的急劇增加。
同普通翻譯不同,商務翻譯涉及的范圍包括:對外貿易、技術引進、商務談判、經濟貿易合同等考驗專業能力的領域,對翻譯的要求較高。
所以作為翻譯人員,只有充分地了解商務日語的翻譯特征、翻譯技巧,才能在商務日語的翻譯過程中做到游刃有余。
一、商務文體的多樣性
商務翻譯涉及到的文體形式多樣,可以分為以下四種:
1. 具有法律效力的文書。如合同、章程、保險、商務法規等。
2. 商務常用文書。如往來信件、致辭等之類的應用性文書。
3. 銷售、廣告類。如招商、產品廣告等。
4. 經濟報道、評書類文章。
二、專用專業術語多
由于商務活動所涉及的專業方向較廣,所以每個領域都有其固定的專業詞匯,如貿易類用語:マネー経済(貨幣經濟)、外國為替取引(外匯交易);索賠類用語:クレーム(索賠、投訴)等。
三、外來語多
日語在新詞的引進上奉行拿來主義原則,據統計,在一些專業的日語漢語工具書里面,外來詞匯占據一半之多。就算是在商務日語中也存在著大量的外來語。例如:アフターサービス(產品保修)、カタログ(商品目錄)等。
另外,商務日語中也存在著一部分由名詞和外來語復合的詞匯,例如:通知レター(通知書)、反対オファー(還價)等。
四、英文縮略語多
商務日語除了包含大量的外來語,有時還會使用英文縮寫來表示貿易術語。
五、派生詞多
派生詞主要是英語的構詞法,主要有名詞、形容詞和動詞三種。在商務日語中的派生詞主要包括:動詞連用形+名詞、名詞+動詞連用形、名詞+名詞等三種。
六、敬語使用多
敬語是日語中的重要組成部分,也是日語學習中的一大難點。在商務日語中更加重視日語敬語,所以在翻譯的時候必須要準確無誤地翻譯。
一直以來,中國就是一個多民族的國家,地域廣闊,語言難以統一。在我國,翻譯的歷史甚至可以追溯到周朝。現在的翻譯界基本遵循嚴復提出來的“信、雅、達”三大標準。
信,指的是忠實,譯者要對原作的忠實,譯文必須原原本本的反映作者在原文中表達的見解、觀點,雖說翻譯是譯者再創作的過程,但是在商務日語中,則要做到絕對的忠實,不能添加任何譯者的自己的見解,也不可以隨心所欲的解釋。
達,指的是通順。譯文不要出現晦澀難懂、結構混亂、邏輯不清晰的現象,整個譯文傳達出來的應該是清晰流暢。商務日語文章依靠的是通過論述來闡明事理、表達觀點,所以格外要求譯文簡潔明了,邏輯清晰。
雅,指的是語言的優美規范。在商務日語文章的翻譯中,可以將之理解為兩方面的要求。其一指的是專業名詞術語的規范,其二指的是文體表達規范。
當然由于商務日語的多樣性,其翻譯標準必然也是多元化的,針對不同的商務問題應該有不同的具體的翻譯標準。所以在實際的翻譯過程中,我們會根據商務日語的文本類型、語言特點以及實際用途的不同,為商務客戶提出不用的專業解決方案,嚴格遵守翻譯中應該遵守的原則和尺度。
喜歡學府翻譯請多多支持加關注吧!為您推送更多實用又有趣的翻譯及外語知識!啾咪!