大家平時說話會不會都帶一些口頭禪呢?
小編在上大學的時候老師經常會叫我們起來讀日語課文。
我們時常因為緊張或者不熟練會en…a…那個..這個…這時候老師就會說:不許帶這些嗯嗯啊啊的口頭禪,實在不行你們可以說え…えど…
え…えど…就是日本人經常會說的口頭禪,表示短時間的思考,在一些閱讀和做發表時經常可以聽到。
那么日本人還會說哪些口頭禪呢?
1.「あ」
這個大家應該不陌生吧?其實它本身完全沒有什么意思,可以說是毫無意義的口頭禪的代表。
-
あ、はい。/嗯,好的。
-
あ、お願いします。/麻煩你了。
-
あ、そうですか。/啊,是嗎?
2.「じゃん」
與「だよね」意思相同,一般用于關系好的朋友之間。但如果是不熟悉的人使用,會給人一種自來熟的感覺。還有一種相近的說法是「じゃね」,在日本網上論壇中經常會看見。
-
カッコいいじゃん。/真帥!
-
言ったじゃん。/不是說過了嗎?
-
つまらないじゃん。/真無聊。
3.「別に」
不關心,帶有很強的否定意思。在談論一些不感興趣的話題時,若使用該詞,很容易傳達出不高興的情緒。
當你對一件事很感興趣但又不想讓他人發現時,也可以使用「別に」。
-
別に用はありません。/也沒有什么事。
-
別に興味がありません。/沒什么興趣。
4.「なんていうか」
當你不能很好地用語言表達時,它就是你緊密聯系下句、必不可少的連接詞。它還有另一種簡短說法,「なんつーか」。
-
昨日の就職面接、なんていうか、すごく緊張したわ。/昨天的工作面試,該怎么說呢,真是超緊張。
-
彼女は、なんていうか、謎が多いよね。/她,怎么說呢,感覺有很多秘密。
5.「マジで」
日本人經常掛在嘴邊的口頭禪,對一件事情感到意外時,脫口而出的一句話。當然,它并不是真的有懷疑意思,只是條件反射、沒有過深含義的句子。
-
A:日本に引っ越そうと思うんだ。/我想去日本生活。
B:まじで?/真的假的?
-
A:來週、君が発表すると先生に言われた。/老師說,下周你發表。
B:まじで、準備はしない。/啊?我還沒準備。
6.「ごめん」
日本有道歉的習慣,雖然嚴格來說不能是口頭禪,但其使用頻率幾乎就是口頭禪了。
-
ごめん、先日約束を守らなかった。/對不起,前些天爽約了。
-
さきはごめんね。/剛才抱歉了。
7.「やべぇ」
常聽的一個口頭禪,它和「やばい」還是有些不同的。使用時一定要注意,因為「やべぇ」一詞更粗魯,女生使用時要小心了。
-
やべぇ、電車に間に合わない。/完了,趕不上電車了。
-
やべぇ、超緊張している。/完了,現在太緊張了。
除此之外,你還知道哪些日本人的口頭禪呢?