專業課一(日語綜合)119
專業課二(日漢互譯)136
英語70 政治63
我在大三開學時便開始準備考研復習。首先做的就是收集資料,看一看自己需要看什么書,看多少書,最好能找到歷年真題,在后期復習中真題很重要。
下面就來分享一下我的考研經歷吧。
收集資料
我首先上的知乎搜的考研經驗,了解上外考試科目及相應分數,以及錄取分數的計算方法。上外日語專業考四科,專業課一(日語綜合,滿分150);專業課二(日漢互譯,滿分150),二外英語(自命題,二外還有其他語種選擇,滿分100);政治(全國統考,滿分100),其他具體事項,包括每年錄取分數線,錄取人數,專業方向等可以上上外官網查看。除此之外,還要看需要哪些復習資料。以下便是我備考看的專業課資料:
根據資料和備考時間制定備考計劃
我是大三開始備考的,所以我的備考計劃大致是大三上學期看完《日語綜合教程》五六兩冊以及日漢翻譯教程,因為我大三上學期曾勤工儉學,學習之余擔任系辦公室老師的助理,所以每周的閑余時間相對較少,進度較慢,直至大三寒假結束只能看完那三本書,日語綜合教程一周兩至三篇課文,日漢翻譯教程也拆分成若干個章節,每周看一定數量的章節。大三下學期,我辭去助理的工作,閑暇時間相對較多,復習進度加快,在下學期還沒結束時就看完了《日語綜合教程》七八冊。在我看來《日語綜合教程》是復習的重中之重,復習時不能簡單地過一遍就完了,首先從單詞入手,對于完全沒見過的單詞更要查清單詞的釋義和用法,建議有條件的買一個卡西歐電子詞典,用起來十分方便。另外自備筆記本,用來記錄閱讀時出現的陌生單詞,因為上外考研專業課一的前三題就是單詞的題目,即漢字寫假名、假名寫漢字以及外來語譯成中文,而且這些單詞并不是常見單詞,幾乎都是比較生僻的,或者讀音比較特別的詞,所以在平常復習的時候建議大家多多留意。例如今年考到的漢字寫假名的題目中有一道是「上梓じょうし」。 所以建議大家不要只看日語綜合教程的正文部分,課后閱讀和課后習題也要仔細看仔細做,不會的可以查字典或上外網查詢。大三上學期復習完《日語綜合教程》以及日漢互譯的兩本書后,我便開始看《簡明日本文學史核心考點》和剩下的《漢日翻譯教程》。有的考研經驗建議看譚晶華老師編寫的《日本古典文學史》和《日本近代文學史》,但是這兩本都是日文編寫的,并且沒有注假名,所以比較難讀,我雖然買了,但沒有怎么看。《簡明日本文學史核心考點》可以每天看一點,一個月可以看完一遍。暑假的時候開始復習《古典語法》和《新編日語語法教程》的,對于沒有學過古典語法的我來說,這是一道難關,但不可能說放棄就放棄,辛虧上外考的古典文法也不是特別難,主要考察古典文法的助詞助動詞等的用法。同時我從暑假開始復習英語,剛開始的時候看看英語文章記記單詞,主要是每天都會做詳細的復習安排,上午看簡明文學史,還要英語文章和日語古典文法,下午接著看古典文法和日語語法教程,每天都堅持,一點點積累,終將有所收獲。大四上學期主要是真題和練習,當然每天都會花點時間在英語上。而且每天早上都會花一個小時左右讀《天聲人語》的文章和閱讀人民網日文版的推送。政治復習是在國慶節結束之后才正式開始的,算是復習的比較晚的,所以開始復習后一天三分之二的時間都幾乎花在政治上。
日語綜合的具體復習方案
日語綜合的題型每年都會變一點,例如往年真題中文學史部分的比較簡單,像是對號入座,考的是作家的流派和代表作,今年考到了作家作品的內容,所以在復習過程中需要涉獵廣泛。但基本題型都是
1漢字寫假名;
2假名寫漢字;
3外來語翻譯成中文;
4日語解釋慣用句;
5選擇題(考查單詞);
6選擇題(考察語法);
7助詞或助動詞填空;
8語法句型的選用;
9古典語法;10閱讀理解;
11現代文學知識;
12大概500 字的小作文(又好像是400字)
大致題型如上,前三題的復習方法前面已經提到,這里不再贅述,至于慣用句,那就是積累了,不僅要熟悉課本上的慣用句,課外也要多積累,建議自備一個小筆記本,而且慣用句的解釋需要用日文,所以積累的時候也要記得用日文。考察單詞和語法的選擇題就要看平常單詞和語法知識的掌握程度,建議在復習完的基礎上多做真題。助詞和助動詞主要考察《新編日語語法教程》里的內容,建議就助詞和助動詞部分認真復習,可能出現原題。另外古典語法比較難,我是在看完一遍《日語古典文法》的書之后,在做真題或者練習題時遇到古典文法的知識點都會翻回教材再看一遍。小作文我并沒有可以去練習,但希望大家平時多積累好句,今年小作文考到了移動支付。
日漢互譯的復習方案
上外日漢互譯的題型:
日譯漢兩篇,漢譯日兩篇
時間是三個小時,不要覺得三個小時夠了,到真正翻譯的時候遠遠不夠,有些措辭容不得你仔細地去想。
日譯漢還好
漢譯日第一篇是有關蒲松齡的聊齋志異的評論,中間穿插了些漢語古文
當時我也是很懵的,有些漢語古文我都不是很明白,但沒辦法只能按照自己理解的去翻譯,本來漢語古文對應日語古文翻譯是最佳的,奈何我能力有限,只能將漢語古文翻譯成日語現代文。
漢譯日的另一篇是有關去年十月份安倍首相訪華的,所以我當時一直在關注和閱讀的人民網日文版起到了不小作用,很多比較正式的用語我都能很好的翻譯出來。也就是說日漢互譯的翻譯只靠《日漢翻譯教程》和《漢日翻譯教程》是不夠的,需要日常積累。
大四后期做漢譯日的真題時建議請老師幫自己看一看,日語表達是否自然。后期堅持每周都能有足夠時間練習翻譯,因為長期不練,一到考場容易手生,導致狀態不佳。
復試回憶
3月25上午報道,下午體檢;
26下午專業筆試;
27上午政審,下午專業面試
專業筆試的題型大概是:
一、假名寫漢字;
二、漢字寫假名;
三、外來語翻譯成中文;
四、用日文解釋慣用句;
五、日譯中;
六、中譯日;
七、閱讀
總體感覺就是好難,時間很趕,只有一個小時,做下來基本沒時間思考。現在能想起來的題目有「じしんそうしつ 自信喪失」、「しこうさくご 試行錯誤」、「趨勢 すうせい」、「メガロポリス 巨大都市」、「イデオロギー 意識形態」,慣用句我記得不是很清楚,有一個沒寫出來,,有一點難,基本沒見過,但可以望文生義。日譯漢的小短文是關于文學與道德的,有點偏哲學,邏輯性強;漢譯日的好像是專八原題,但可惜我復試復習的時候沒看專八。閱讀邏輯性真的挺強的,不像平常的記敘文或者故事之類的,只有選擇題,沒有論述題,也有點難,沒完全看懂。
專業面試倒還好,沒有自我介紹,老師全程日語提問。進去之前會有老師給你一篇文章,大概有十分鐘左右的時間可以閱讀,文章上面有加粗字體和劃線部分,這些就要留意了,因為老師會就這些提問。進去后,老師會讓你讀一段,你讀完之后老師就會就這篇文章提問,比如我讀的文章有「裏付け」「情けは他人のためならず」,老師就問我「裏付け」是什么意思,把「情けは他人のためならず」用中文翻譯出來,還讓我模仿「のし上がる」用「上がる」做后綴造詞,這些問題我都很輕松回答出來了,最后一個問題是讓我用簡潔的語言總結這篇文章講了什么,有點蒙,但又不能不說話,就隨便說了點,總結的不是很好。這些問題之后老師就問了些基本問題,比如研究生階段想研究什么,為什么研究這個;留學過沒有;本科論文寫了什么;為什么選這個題目。
本文來源于讀者投稿,文中立場不代表本公眾號立場
本文文責投稿人自負,并已授權 聯盟獨家發布。