大家好~我是Mika,今年有幸在考研中成功上岸,成為上外MTI的一員,在這里把我備考時的一些經驗分享給大家。
想報考上外專碩的同學想必都有所了解,上外的日語口譯是17年剛剛開設的新專業,并且無參考書、無真題,去年我報考時連經驗貼都少得可憐,所以難免心里沒底。好在我在備考初期 了 聯盟這個神秘組織,組織也給了我很多幫助。現在回報的時候到了,希望我的經驗貼也可以成為后來人的定心丸,預祝大家蟾宮折桂、金榜題名!
個人基本情況
上外日語口譯日漢方向初試總分第一,技術分第二,復試總分第三。
本科畢業于江浙滬某普通一本大學日語專業,專業即興趣,看番看劇是日常,所以學的比較輕松。大一下學期嘗試了N1,運氣好一發合格,大三留日一年,屬于口語較強,但是基礎并不扎實的那一類。人比較懶散,還有嚴重的拖延癥,備考這一年大概是人生中最自律的一年(經驗貼竟然也拖到了五月,反思)。身邊的人都覺得我很難堅持下來,但事實就是,我堅持到了最后,并且取得了成功(再次感謝 老師們對我的督促)。
初試真題回憶+個人復習方法
我去年報名了 的上外專項課與通用課,基本復習是跟著課程走,幫助非常大。這里根據老師們的課程和自己的復習經驗,總結了一下每門課的復習方法供大家參考。
政治
這一門就不多說了,每年的題目都變化很大,但每年的備考方式大同小異,基本就是聽課+刷題。
我是文科生,政治開始復習的比較晚,從十月才開始,建議理科生或者政治不太好的同學暑假就先把課刷一遍,配合課程刷一下選擇題(我用的肖秀榮1000題)。個人推薦前期聽王一珉老師的課,說話很風趣,不容易走神;后期聽徐濤老師的押題班,押的很準,也適合背誦。至于肖四肖八,對我來說沒什么用,但屬于考研人必做題,所以保險起見也買來刷了一遍。
雖說上外并不看重政治分,但政治沒有達到國家線也是不能進入復試的,所以千萬不能放松警惕。
213翻譯碩士日語
【真題回憶】
單詞(漢字寫假名10個,假名寫漢字10個)
杜撰(ずさん)
胸襟(きょうきん)
湯葉(ゆば)
舵(かじ)
逼迫(ひっぱく)
賜物(たまもの)
公害(こうがい)
選擇(20道)
專八難度,不止考句型,擬音擬態詞、慣用語、敬語、使役被動等都有涉及
閱讀(10道判斷對錯題)
文章大意是演員能否從dvd銷售中獲得分成,歐美以及日本的比較
文章概括(兩篇文章,各用100字左右概括大意)
第一篇:美國股市下跌以及FRB的政策
第二篇:溫室效應
作文:中美貿易戰(600字)
【備考建議】
整體題目比較基礎,大約在N1和專八難度,考察較為全面。平常只要做好積累就沒有太大問題。值得注意的是文章概括這一題,概括能力在口譯中也是十分重要的,建議多加練習。另外,上外的題目非常貼近時事,很多單詞我都是在練習時政翻譯時見過的,作文更是直接考了中美貿易戰,還好我考前練了一篇中日關系,否則真的不知道從何下筆,大家平時也要多注意關注時政新聞。
【參考資料】
每日打卡
N1紅藍寶書
N1專八真題
日本語能力測驗出題傾向對策1·2級(松岡龍美)
359日語翻譯基礎
【真題回憶】
(時間過去有點久了只記得大概內容)
日翻中四篇
1.某個詞語的由來(真的想不起來啦QAQ好像是銀行)
2.寺廟中的景物描寫
3.電影《幕末太陽傳》劇情簡介
4.安倍訪華致辭選段
中翻日三篇
1.桂林山水介紹
2.朱自清散文《匆匆》選段
3.進博會開幕式主旨演講選段
【備考建議】
一共七篇翻譯,每篇大概四五百字,題量還是比較大的,練習翻譯的時候一定要注意速度。另外,上外今年的翻譯題目涉及各種類型,從散文到影評到政治發言稿,我因為在考試前了解到前兩年都只考了時政類翻譯,所以其他類型練習的比較少,考場上拿到試卷很懵逼,尤其是寫景文和散文簡直是硬著頭皮在翻,大家一定不要學我,誰知道明年又會出什么類型的題目呢。
我正式開始練習翻譯是在六月,一天一篇,專門準備了一本厚本子,隔一行寫一行,參考譯文抄在下面做對比,最后把我覺得好的譯法總結起來背誦。翻譯我覺得沒什么捷徑,不積跬步,無以至千里,每天堅持練習,自然而然就進步了。
【參考資料】
每日打卡
CATTI三筆、三口實務及真題(三口我拿來筆譯了)
人民網日文版、人民中國
《新編日漢翻譯教程》(龐春蘭)
《新編漢日翻譯教程》(高寧、杜勤)
《新編漢日日漢同聲傳譯教程》(宋協毅)
《中國語通訳への道》(塚本慶一)
448漢語寫作與百科
【真題回憶】
一、簡答題
1.談談你對儒釋道三家的了解
2.馬克思主義對世界及中國的影響
3.簡述第四次工業革命內容及意義
二、大作文
自命題,800字,談談金庸先生對武俠小說的貢獻。
【備考建議】
百科可以說是我最怵的一門科目了,特別是簡答題,題目少分值高,一旦出現不了解的內容直接game over。好在近幾年的題目都比較大眾化,多少能寫出點東西。
我自認知識面比較窄,又不擅寫作,直到臨考前也沒摸索出什么好的答題方法,就一個建議:多寫!能寫多少寫多少!
至于備考,為了增加知識面,我從年初就開始看各種紀錄片(強推《中國通史》!),暑假借了學妹的高中歷史課本,從頭到尾背了一遍(再次經歷高三背書地獄,很多東西居然都沒忘,我愛歷史老師),作文則是多看范文,考前一個月每周練筆一篇,同樣也是運氣好,練到了類似的題目(把我的歐氣借給大家)。
不管是簡答還是作文,都推薦多看書多看紀錄片,適當背誦,心中有物才能言之有物。
P.S.上外mti百科的規律似乎是三年一換題,去年正好第三年,不排除今年出現其他題型的可能性,請做好心理準備……
【參考資料】
高中歷史課本(強烈推薦!!)
高考滿分作文
《中國文化讀本》(葉朗、朱良志)
《中國文化概要》(陶嘉煒)
《漢語寫作與百科知識》(李國正)(這本書里是各類詞語的名詞解釋,勝在全面,適合所有mti考生,考上外的同學可以稍加了解)
復試回憶
前兩年上外是日漢和日英漢一起招生,去年分開了,但復試仍然一起考,筆試一樣,日英漢面試加試英語。
復試流程:報到-筆試-政審-面試-體檢-擬錄取開會。
報到現場會張貼具體的復試流程,所以這里簡單說一下筆試和面試的內容。
1、專業筆試——翻譯綜合-雙向筆譯與百科知識
雖然名字叫筆譯與百科,但其實只考了兩篇翻譯(據說17年考過百科,但1819年都沒考)。
日譯中:基因編輯(NHK中曾出現過類似內容)
中譯日:五一小長假
題目不難,只有一張A4紙正反面,但時間也只有一個小時,沒做完的大有人在,從最后的分數來看,沒寫完的普遍分數很低,所以還是要強調一下速度的重要性。
2、專業面試——日漢互譯
上外連續三年的面試內容都是三分鐘無筆記交傳,沒有自我介紹,沒有自由問答,非常考驗專業硬實力。
日譯中:CES(國際消費類電子產品展覽會)介紹
中譯日:灑水車為什么只播放固定歌曲
三分鐘無筆記聽起來很難,但通過訓練是可以做到的。
我從暑假就開始練習了,每天早上起來先跟讀NHK新聞和CRI廣播,每周找一段三分鐘左右的音頻練習口譯(可以由短到長,從有筆記到無筆記),跟讀和口譯的內容都會錄音,找自己的問題。
口譯最重要的是自信和流暢,我面試時其實也沒有發揮好,生詞多又緊張,但勝在了自信,擬錄取后還被導師夸了,說以后繼續保持(笑)。
最后嘮叨一下下
我是二戰,對比兩年考研經歷,感覺最重要的還是心態,或者說信念。
第一年,報考之初就猶猶豫豫,考研、出國、工作,站在人生最大的三岔路前,始終無法下定決心邁出第一步。由于擔心復習時間不夠,不敢報考理想校上外,退而求其次報了上海另一所高校,卻始終對這個決定有些許后悔,復習也是三天打魚兩天曬網,甚至為了給自己留下“退路”,同時還去申請了東京的某所學校,學校的招聘會也場場不落,最后當然是竹籃打水一場空。
第二年,感謝在這一年里遇到了 聯盟,讓我堅定了考研的決心。我在年初就決定了報考上外日語口譯,聯系憲老師報名了專項課,畢業之后收拾行囊回家開始了漫漫復習之路。有了經驗和目標加成,這一年反而比去年要輕松很多,每天按部就班的復習,雖然偶爾也有些焦慮,但基本保持平穩的心態堅持到了初試當天,考試也是穩定發揮,取得了理想的成績。
很多應屆生可能像我當初一樣,對未來充滿迷茫,哪怕選擇了考研,也不知道這條路是否正確,遲遲無法進入學習狀態。對此,我的建議就是:不要慫,就是干!——有時間思考合不合適,能不能行,不如先做起來,在復習的過程中就能慢慢找到自己的方向。一旦確定了目標,不要迷茫,不要猶豫,努力堅持到最后一刻吧,你會感謝這一年來不曾言棄的自己的。
至于備考過程中的具體時間安排和復習方法,個人認為因人而異。經驗貼只能提供一個參考,大家可以在嘗試中找到最合適自己的方法。
最后,祝各位學弟學妹們都能在備考研究生的這一年里,找到更好的自己!
謝謝各位能夠看到這里~
最后希望每一個考研人都能順利上岸,萬事順心!
本文來源于讀者投稿,文中立場不代表本公眾號立場
本文文責投稿人自負,并已授權 聯盟獨家發布。