日本人學上海話,會是一種什么感覺?日本愛知大學開設了一門上海話選修課,自2006年開始,如今已是第14年。任課老師虞萍是上海人,她表示沒想到上海話課程這么受學生歡迎,每年都有超百人報名,需要通過抽簽決定是否選上該課程。甚至有學生第一節課激動地對她說“我中獎了”。
虞萍給學生們選用的教材是與日本同事蟹江靜夫合作編寫了教材,并用上海話、日語、漢語對照的形式教學。有的中國留學生聽不懂,她便用普通話給他們解釋。
眾所周知,日語和漢語千年來互通有無、糾纏不清,日語和上海話聽起來很相似,這已是網絡上被探討過的話題。首先我們得從日語和漢語的關系開始說起。日語中的漢字讀音有音讀和訓讀二種,訓讀只借用漢字形義,保留日本固有的語音,它類似于漢字的日語翻譯,而音讀即是模仿漢語的讀音。
音讀里面,除了非常少見的“古音”、“現代音”,以及基本算日本人原創的“慣用音”,主要還有三類:“吳音”、“漢音”、“唐音”。日語吳音模仿了兩晉南北朝的吳方言,無論是日本吳音還是現代吳方言,它們的許多發音規律,所以說日語吳音和上海蘇州話為代表的吳方言相似,是有理有據的。
(漢字與日語吳音)
在日劇《爺叔額愛》里,有部長學說上海話的場景,這個片段也被網友們品得津津有味。
日本明星的上海話,也是隨口就來,得心應手。男團嵐(ARASHI)里的成員就曾用上海話向粉絲問好。
這在某種程度上是不是可以說上海人學習日語會容易許多,不懂上海話的國人,先從一些簡單的開始學起好了,比如這部動畫電影名,相信你就能一下子讀出來……